Friedrich Wilhelm Gotter | |
---|---|
Saksan kieli Friedrich Wilhelm Gotter | |
| |
Syntymäaika | 3. syyskuuta 1746 [1] |
Syntymäpaikka | |
Kuolinpäivämäärä | 18. maaliskuuta 1797 [1] (50-vuotias) |
Kuoleman paikka | |
Kansalaisuus (kansalaisuus) | |
Ammatti | kirjailija , runoilija , näytelmäkirjailija |
Teosten kieli | Deutsch |
![]() | |
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa |
Friedrich Wilhelm Gotter ( saksalainen Friedrich Wilhelm Gotter ; 1746 - 1797 ) - saksalainen runoilija ja näytelmäkirjailija; viimeinen " ranskalaisen maun " edustaja saksalaisessa runoudessa.
Syntynyt 3. syyskuuta 1746 Gothan kaupungissa (Thuringia). opiskeli oikeustiedettä Göttingenin yliopistossa ; sitten hän työskenteli arkistossa, mutta lopulta hän halusi omistaa elämänsä kirjallisuudelle.
Vuonna 1768 hän aloitti yhdessä Heinrich Christian Boyen kanssa "Musen-Almanach" ( Göttinger Musenalmanach ) julkaisemisen. Hän oli ystävällisissä väleissä saksalaisen runoilijan Johann Wolfgang von Goethen ja Nuoren Wertherin kärsimyksen kuuluisan prototyypin , Karl Wilhelm Jeruzalemin kanssa .
Ranskalaisia jäljitellen hän kirjoitti enimmäkseen Aleksandrian säkeissä. Gotter jätti monia tragedioita, komedioita, lyyrisiä draamoja ja farsseja. Hänen lyyriset teoksensa (elegiat, laulut, viestit) erottuvat tunteiden ja tunnelmien arkuudesta.
Erillisiä painoksia julkaistiin hänen teoksistaan Gedichte (Gotha, 1787-1788), Singspiel (1778), Schauspiele ja käännökset Voltairesta, Marivaux'sta ja muista.
Hän kuoli 18. maaliskuuta 1797 kotikaupungissaan.
Hänen teoksistaan Venäjällä tunnetuin on kehtolaulu " Sleep, my joy, sleep ", jonka Clara Rumyanova esitti sarjakuvassa " The Sure Way ". Mozartia pidetään tämän kehtolaulun musiikin kirjoittajana , mutta myös Bernhard Flies ja Johann Fleischmann voivat kirjoittaa sen. Sanat ovat peräisin Gotterin näytelmästä "Esther", ja alkuperäisessä tekstissä alkavat sanoilla " Sleep, my Prince " ja päättyvät sanoiin: " Sleep, my Prince, sleep ." Venäjän kielellä kehtolaulu ilmestyi vasta vuonna 1924 Sofia Sviridenkon käännöksessä ja alkoi samalla tavalla kuin saksalainen sanoilla " Nuku, prinssi, nukku ". Mutta pian he alkoivat esittää sitä ensimmäisellä rivillä " Sleep, my joy, sleep " - ilmeisesti ilman kääntäjän osallistumista [2] .
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
Sanakirjat ja tietosanakirjat |
| |||
|