Jevgeni Anatolievitš Gunst | |
---|---|
Syntymäaika | 20. toukokuuta 1901 |
Syntymäpaikka | |
Kuolinpäivämäärä | 1. syyskuuta 1983 (82-vuotias) |
Kuoleman paikka | |
Maa | |
Työpaikka | Moskovan kirjastoinstituutti Moskovan kaupungin pedagoginen instituutti nimetty V. P. Potemkinin mukaan |
Alma mater | Moskovan valtionyliopisto |
Akateeminen tutkinto | Filologian kandidaatti |
Palkinnot ja palkinnot | |
Työskentelee Wikisourcessa |
Jevgeni Anatoljevitš Gunst ( 20. toukokuuta 1901 , Moskova - 1. syyskuuta 1983 , Moskova ) - Neuvostoliiton kääntäjä ja kirjallisuuskriitikko , ranskalaisen kirjallisuuden asiantuntija . Filologisten tieteiden kandidaatti (1945). Yksi Literary Encyclopedian kirjoittajista .
Syntyi 20. toukokuuta 1901 Moskovassa arkkitehti Anatoli Ottovich Gunstin ja Matilda Tsezarevna Robert-Nickin perheessä. Hän tuli Moskovan 5. lukioon ja valmistui siitä vallankumouksen jälkeen, jolloin sitä kutsuttiin "35. Moskovan Neuvostoliiton työkouluksi".
Vuosina 1919-1927 hän palveli armeijassa tauolla 1922-1924, jolloin hän opiskeli Moskovan yliopiston historian ja filologian tiedekunnan kielen ja kirjallisuuden laitoksella .
Sitten hän työskenteli Neuvostoliiton sisä- ja ulkomaankaupan kansankomissariaatissa .
Vuonna 1931 hän aloitti työnsä ranskalaisen kirjallisuuden kääntäjänä ja toimittajana Neuvostoliiton johtavissa kustantamoissa - " Fiction ", " Science ", " Art " ja " Academia ".
Hän opetti Moskovan kirjastoinstituutissa ja V. P. Potemkinin nimessä Moskovan kaupungin pedagogisessa instituutissa .
Suuren isänmaallisen sodan aikana hän oli Moskovassa, jossa hän jatkoi opettamista.
Vuonna 1942 hänet hyväksyttiin Neuvostoliiton kirjailijaliittoon .
Vuonna 1945 hän puolusti filosofian kandidaatin tutkintoa Alfred de Vignyn työstä .
Hän kuoli 1. syyskuuta 1983 Moskovassa ja haudattiin Vagankovskin hautausmaalle (2 luokkaa).
Gunst käänsi monien 1800-luvun ranskalaisten kirjailijoiden tekstejä, mutta samaan aikaan 1700-luku oli aina hänen tärkein kiinnostuksen kohde . "Hänen vahvin rakkautensa oli Abbé Prevost . Gunst keräsi kirjansa ja kirjallisuutensa hänestä; " Manon Lescaut " oli hänen kymmenissä painoksissaan. Hän oli kirjaimellisesti rakastunut tämän upean romaanin sankaritarin, niin että hänen vaimonsa oli jopa vitsillä kateellinen hänestä Manonin takia. Tämän kirjan kääntäminen oli Gunstin vanha unelma, mutta kun tällainen tilaisuus tarjoutui, hän kieltäytyi siitä, koska hän piti tarpeellisena julkaista viattomasti käännös opettajansa, vanhemmasta veljestään F. A. Petrovskista Mihail Aleksandrovitšista (1887-1940). tuomittiin ja kuoli stalinistisilla leireillä. Gunst valmisti vain uusintapainoksen tästä käännöksestä ja toimitti siihen yksityiskohtaisen kommentin ja inspiroidun artikkelin" [1] .
Bibliografisissa luetteloissa |
---|