Caton pariskunta

Caton kupletit tai Caton Distichit ( lat.  Disticha Catonis, Dicta Catonis ) - kokoelma rakentavia lyhyitä runoja ja proosaaforismeja 3. tai 4. vuosisadalta. n. e. Liittyy Dionysius Catolle ( lat.  Dionysius Cato ). Caton pari on yksi yleisimmistä latinan oppimisen apuvälineistä keskiajalla , renessanssilla ja nykyaikana (1700-luvulle asti).

Tekijyys

Keskiajalla Caton parit pidettiin Caton vanhimman työnä , jota kunnioitettiin antiikin moraalisten ja eettisten arvojen johtavana kantajana ja propagandistina. 1500-luvulla kokoelma liitettiin ensimmäisen kerran Dionysius Catolle, joka tunnetaan myös nimellä Catonicus (Catunculus), yhden Scaligerin kuvaaman käsikirjoituksen perusteella (tämä käsikirjoitus ei ole säilynyt).

Rakentaminen ja kunnossapito

Kokoelma koostuu lyhyestä proosan johdannosta, 57 lyhyestä sanonnasta (breves sententiae) ja noin 150 kupletista ( heksametri ), jotka on jaettu neljään lukuun ("kirjat"). Sanoitukset ja runot edistävät maallista viisautta ja ihmisen käyttäytymisen moraalisia perusohjeita, kuten vaatimattomuutta, maltillisuutta, kärsivällisyyttä, nöyryyttä, ahkeruutta, lakonisuutta jne.

Ei. lat. alkuperäinen Venäjän kieli käännös
minä, 10 Contra verbosos noli contendere verbis:

sermo datur cunctis, animi sapientia paucis.

Älä tuhlaa sanoja valehtelijoiden kanssa, jos ne puhalletaan tuulessa;

Kaikki puhuvat, mutta harvoilla on mielenvalo.

II, 14 Forti animo esto libens, cum sis damnatus inique:

nemo diu gaudet, qui judice vincit iniquo.

Älä lannistu tuomioistuimen kautta, loukkaannu väärästä;

Paha paskiainen ei elä kauan valheella.

III, 4 Sermones blandos blaesosque cavere memento:

simplicitas veri fama est, fraus ficta loquendi.

Varo pehmeitä sanoja, jotka ovat makeampia kuin hunaja;

Yksinkertaisuus on merkki totuudesta; keskustelu on teeskenneltyä ja imartelevaa.

III, 18 Multa legas facito, perlectis perlege multa,

nam miranda canunt, sed non credenda poetae.

Kunnioita paljon ja sure, kunnioita, paljon tasaisesti;

Vaikka se on ihmeellistä, kaikki runoudessa ei ole uskomatonta.

Caton (yksiriviset) maksiimit olivat myös suosittuja, mm

  1. Ambula cum bonis (seurustele hyvien ihmisten kanssa)
  2. Cognatos cole (pidä huolta läheisistäsi)
  3. Conjugem ama (rakasta puolisoasi)
  4. Diligentiam adhibe (noudata huolellisuutta)
  5. Esto animo forti (ole luja sielussasi)
  6. Existimationem retine (vaalia hyvää nimeäsi)
  7. Jusjurandum serva (ole uskollinen valallesi)
  8. Liberos erudi (Kasvata lapsia)
  9. Libros lege (lue kirjoja)
  10. Litteras disce (opi tieteet)
  11. Mundus esto (ole puhdas/rauhallinen [1] )
  12. Quod nimium est, fugito (vältä liiallista)
  13. Saluta libenter (tervehtii ilolla)
  14. Verecundiam serva (ole vaatimaton)

Käsikirjoitukset ja julkaisut

Parit säilyvät kahdessa pääkäsikirjoituksessa. Ensimmäisen painettu painos kupleteista (kommentteineen) julkaisi Anton Sorgin kirjapaino Augsburgissa vuonna 1475. 1500-luvulla kokoelmaa toimittivat Erasmus Rotterdamilainen (Leuven, 1517) ja Scaliger (Leiden, 1598). Kokoelma painostettiin toistuvasti 1800-luvulle saakka. Markus Boas (Amsterdam, 1952) teki kriittisen painoksen kokoelmasta (nyt katsotaan normatiiviseksi).

Vastaanotto

"Caton parit" (muinaisissa lähteissä yksinkertaisesti "Cato") arvostettiin paitsi kätevänä oppaana latinan oppimiseen, myös moraalisena oppaana opiskelijoille. Kokoelma käännettiin useille kielille (mukaan lukien saksaksi 1200-luvulla, norjaksi 1200-luvulla, tanskaksi 1600-luvulla ja venäjäksi 1700-luvulla [2] ). Caton Couplettien vaikutus on käsinkosketeltava keskiaikaisessa kirjallisuudessa, josta löytyy suoria lainauksia ja parafraaseja Catosta. Esimerkiksi Geoffrey Chaucer mainitsee hänet :

Canterburyn tarinat :

Hän yritti olla päästämättä vihollista
vaimolleen. Yksinkertainen ei tuntenut Catoa,
joka kirjoitti tuolloin:
"Pitäisi mennä naimisiin tasavertaisten kanssa,
ja samanikäisen parin tulee olla yksi."

Benjamin Franklin luultavasti oppi latinaa tästä kokoelmasta Bostonin latinalaiskoulussa. Hän lainasi Catoa "Poor Richard's Almanacissa" ja teki paljon vaivaa julkaistakseen kokoelman James Loganin englanninkielisenä käännöksenä (nimellä "Moral Distichs Englished in Couplets", kirja julkaistiin vuonna 1735).

Muistiinpanot

  1. Sanapeli, n. mundus = maailma, adj. mundus = puhdas.
  2. K. A. Kondratovich on kääntänyt ensimmäisen kerran vuonna 1745. Katso [1] Wayback Machinen 15. toukokuuta 2013 päivätty arkistokopio

Kirjallisuus

Linkit