Deyaslovitsa ( valkovenäjäksi Dzeyaslovitsa ) on muunnelma valkovenäläisen kielen oikeinkirjoituksesta, joka on kompromissi vuoden 1959 virallisen oikeinkirjoituksen (ns. "narkomovka") ja tarashkevitsan (ns. "klassinen oikeinkirjoitus") välillä. vaikutus "deyaslovicen" luomisen aikaan .
Se sai nimensä Deyaslov- lehden nimestä, joka julkaistiin tässä versiossa syyskuusta 2002 vuoden 2009 loppuun, jolloin lehti vaihtui vuoden 2008 viralliseen kirjoitusasuun [1] . Tätä valkovenäläisen ortografian muunnelmaa (joillakin piirteillä), joka perustuu F. Skorinan mukaan nimetyn Valko-Venäjän kieliseuran oikeinkirjoituskomission ehdotuksiin , on käytetty pitkään myös lainvalvontatiedotteessa " Oikeus vapauteen " [2 ] , julkaissut Ihmisoikeuskeskus "Spring" Ales Byalyatsky , sekä kreikkalaiskatolisessa sanomalehdessä " Tsarva " [3] . Muut julkaisut eivät tukeneet sitä, koska ne olivat jääneet käytännössä huomaamatta joko Tarashkevytsyan kannattajilta tai "narcomovkan" kannattajilta [1] .
Deyaslovitsa toteuttaa kirjallisesti valkovenäläisen kielen foneettista periaatetta, joka perustuu huumeriippuvuuden normeihin , josta se eroaa pääasiassa oikeinkirjoituksen tasolla - sama teksti lausutaan samalla tavalla molemmissa versioissa. Poikkeuksena ovat substantiivien II-käännöksen päätteet genitiivissä sekä päätteet -аў (-яў) genetiivimonkon I-käänteen muodoissa, kuten “taskў”, “paemaў”, “ paziyаў”, jotka on otettu klassisen ortografian periaatteista [4] . Lisäksi deeslovica välittää viheltajien assimiloivan pehmeyden epäjohdonmukaisesti: pehmeys säilyy sanan sisällä, mutta sitä ei välitetä prepositioissa.
Tarashkevitsa | deyaslovitsa | "Narkomovka" |
---|---|---|
valo, byazlitasna | valo, byazlitasna | valoa, paskaa |
elää, ajatella | elää, ajatella | zhytstse, henkisesti |
karkea kaliko, ei vain | byaz ikh, ei vain | ilman niitä, ei vain |
symboli, pazytsya, lähetetty | symboli, pazіtsya, signaali | symboli, pazіtsya, signaali |
philazophia, mit | filosofia, myytti | filosofia, myytti |
Eurooppa, Shatland | Eurooppa, Skotlanti | Eurooppa, Skotlanti |
Koska valkovenäläisen kielen virallinen oikeinkirjoitus ei välitä joitakin valkovenäläisten sanojen ääntämisen vivahteita [4] ja tarashkevitsan erityispiirteet vieraiden sanojen välittämisessä ovat epätavallisia monille [4] , " ilmestyy oikeinkirjoituksen keskiversio, joka pyrkii välittämään valkovenäläisten sanojen ääntämisen ja ulkomaisten lainojen tavanomaisen ääntämisen erityispiirteet [4] .
Runoilija ja kirjallisuuskriitikko Anatoli Ivaštšenko , joka on keskimääräisen oikeinkirjoituksen kannattaja, väittää, että:
eivät pehmeät merkit ja ensimmäisen tavun siirto ennen painoa luo "psykologista (tai "psykologista") estettä" niille, joiden valkovenälän kielen opiskelu rajoittuu kouluun, vaan ennen kaikkea lainatun sanaston sanamuodostus (latinismit pehmeä [l], vihellys asemissa ennen [i] , äänten erottelu [f] ja [t], erisnimien siirto jne.). Täällä "tarashkevitsan" kannattajat ovat itse täynnä ristiriitaisia näkemyksiä ... Keskustelujen aikana monet "tarashkevitsaa" käyttäneet vahvistivat, että lainaukset ovat heille ärsyttävä tekijä. Jotkut vaihtoivat "dea-sananlaskun" analogiin tietämättä sen olemassaolosta [4] .
Alkuperäinen teksti (valko-Venäjä)[ näytäpiilottaa] ня мяккія знакі ды перадача першага складу перад націскам ствараюць «псіхалагічны (ці «псыхалягічны») бар'ер» для тых, чыё вывучэнне беларускай мовы абмяжоўваецца школай, а перадусім словаўтварэньне запазычанай лексікі (латінізіы зь [л], сьвісцячыя у пазіцыях перад [і ], diferentsyatsyya gukaў [f] ja [t], tyylikkäiden nimien siirto ja insh.). Täällä ja ў "tarashkevіtsien" adeptit katsovat superhaasteita katseita... Gutarakin hetkellä monet ihmiset, jotka vannovat "tarashkivіtsai", patsverzhali, jotka ovat heille ärsyttäviä tekijöitä. Jotkut heistä siirtyivät "dzeyaslovitsyn" analogiaan tietämättä oikeaa perustetta.