Nuoriso | |
---|---|
Giovinezza | |
Giovenezza nuotit | |
Sanoittaja | Salvator Gotta, 1924 |
Säveltäjä | Giuseppe Blanc, 1909 |
Maa | Italia |
Maa | |
Nuoriso (Giovinezza) on Italian kansallisfasistisen puolueen hymni.
Kappale Youth (Giovinezza) esiintyi ensimmäisen kerran opiskelijoiden hymninä vuonna 1909 Giuseppe Blancan säveltämänä Nino Oxilian , tuolloin 19-vuotiaan opiskelijan, sanoin goliaardin runouden tyyliin . Kappale oli nimeltään Il commiato ("Jäähyväiset"), ja sillä oli nostalginen luonne: se oli omistettu valmistumiselle ja yliopiston erolle.
Laulu kirjoitettiin Torinossa eräänä iltana toukokuussa 1909 Susembrino trattoriassa Via Polla Torinon yliopiston oikeustieteen opiskelijoiden jäähyväisjuhlien aikana. Opiskelijaryhmän pyynnöstä Nino Oxilia alkoi säveltää sanoituksia valmistumisen kunniaksi, mikä monille kokoontuneille merkitsi nuoruuden loppua ja tarvetta lähteä vieraanvaraisesta Torinosta palatakseen kotimaahansa.
Yhdessä Oxilian kanssa trattoriassa oli hänen ystävänsä Giuseppe Blanc, amatöörimuusikko ja säveltäjä, jonka isä pakotti hänet opiskelemaan lakia. Hän sävelsi musiikkia näihin säkeisiin.
Juhlallinen ja surullinen laulu kertoi huolettoman opiskelijaelämän päättymisestä, mikä merkitsi väistämätöntä aikuisen velvollisuuksien ottamista ja sitä seuranneen nuoruuden ilojen menettämistä. Nykyajan tieteen mukaan laulu oli eräänlainen runollinen vastaus milanolaisen runoilijan Emilio Pragan runoon.
italialaista tekstiä | Käännös |
---|---|
Son finiti i giorni lieti
degli studi e degli amori Tietoja compagnista, in alto i cuori e il passato salutiam. |
Onnelliset päivät ovat poissa
Opiskelun ja rakkauden päivät Oi, toverit, sydämissämme - Terveisiä menneelle! |
Giovinezza, giovinezza,
primavera di bellezza! Della vita nell'asprezza, il tuo canto squilla e va! |
Nuoriso, nuoriso
Kauneuden kevät! Keskellä elämää täynnä koettelemuksia Laulusi lentää! [yksi] |
Kappale oli suosittu Torinon yliopiston opiskelijoiden keskuudessa , jotka painoivat heti 150 kappaletta sanoituksia ja musiikkia.
Vuonna 1911 kappale liitettiin Nino Oksilin operettiin Jäähyväiset, nuoriso.
Laulu saavutti suosion ensimmäisen maailmansodan aikana, ja säkeet muutettiin vastaamaan paremmin sodan todellisuutta. Siitä tuli erityisen suosittu hyökkäysyksiköiden (ns. "arditi" - "rohkea") sotilaiden keskuudessa. "Rohkeat" pitivät itseään armeijan eliittinä, koska heille annettiin vaikeita ja vaarallisia tehtäviä.
Sodan jälkeen eloonjääneestä Arditista tuli perusta fasismin ideoiden leviämiselle. Juuri he saivat aikaan kaksi tärkeintä fasistista symbolia - paitojen musta väri (Arditi-muoto yöoperaatioille) ja laulu "Giovinezza". Sanat italiaksi
Col pugnale e con le bombe ne la vita del terrore, quando l'obice rimbomba non ci trema in petto il cuore Nostra unica bandiera sei di unico colore, sei una fiamma tutta nera che divampa in ogni cuor Giovinezza, giovinezza, primavera di bellezza, nel dolore e nell'ebbrezza il tuo canto esiltera! Là sui campi di battaglia con indomito valore quando fischia la mitraglia andre contro l'pressore. Col pugnale stretto ai denti attacchiamo con furore alla morte sorridenti pria d'andar al disonor! Giovinezza, giovinezza,….
Myöhemmin sitä käytettiin " kansallisfasistisen puolueen" hymninä , mutta Gottan kirjoittamilla uusilla sanoilla. Sitä käytettiin myöhemmin Italian sosiaalisen tasavallan virallisena hymninä .
Tämän hymnin sanat kuvaavat suurelta osin italialaisen fasismin ideologian olemusta : innostunut isänmaallisuus yhdistyy johtajan ihailuun, nuoruuden kulttiin ja vahvuuteen. Hymni vaatii kaikkien italialaisten yhtenäisyyttä ( Mussolinin mukaan korporatiivisuutta ) ja totalitarismia . Samanaikaisesti hymni ei sisällä Saksan natsien Horst Wesselin hymnille ja muiden fasististen puolueiden hymnille ominaista kuoleman aihetta.
alkuperäinen teksti Salve o popolo d'Eroi Salve o patria immortale Son rinati i figli tuoi Con la fede e l'ideale Il valor dei tuoi guerrieri, La virtu dei pionieri La vision dell'Alighieri Oggi brilla in tutti i cuor. Pidättäytyä: Giovinezza, Giovinezza, Primavera di Bellezza Della vita, nell'asprezza Il tuo canto squilla e va! Dell'Italia ei confini Son rifatti gli italiani; Li ha rifatti Mussolini Per la guerra di domani. Per la gloria del lavoro Per la pace e per l'alloro, Per la gogna di coloro Che la patria rinnegar. Pidättäytyä. Olen runoilija ja artigiani I signori ei contadini Con orgoglio d'italiani Giuran ruokkii Mussolinia. Non v'è povero quartiere Che non mandi le sue schiere Che non spiegi le bandiere Del fassmo redentor. |
Ilmainen venäjänkielinen käännös
Kunnia sankarien kansakunnalle
Kunnia kuolemattomalle isänmaalle!
Jälleen ankarille pojillesi
Vaalittu ihanne on lähellä,
Roomalaiset elävällä rohkeudella,
Guelph pyhällä uskollisuudella,
Dante kirkkaalla unelmalla
Sydämet ovat taas täynnä.
Kertosäe:
Nuoruus, nuoruus, onnen aika, -
Mukana muutoksessa
Kuten kevät, aina kaunista
Kävelet ja syöt!
Italialaiset ovat heränneet kuolleista
Ja nyt Italiassa
Ei ole ketään, joka ei nousisi
Mussolinin kutsusta
Taistella voittoon asti
Työskennellä ahkerasti,
Saadakseen sinut maksamaan
He, jotka pettivät kotimaansa.
Kertosäe.
Aatelismies, runoilija, talonpoika
Ja työntekijä sinisessä puserossa -
Jokainen rehellinen italialainen
Vannoo uskollisuutta Mussolinille.
Jopa esikaupunkien köyhät
Valitse vapauden tie
Ja he kävelevät rinta rinnan
Fasismin lipun paljastaminen.
Kertosäe.
(Kääntäjä Ya. S. Semchenkov)