Dubrovkin, Roman Mihailovitš

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 20.5.2020 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 10 muokkausta .
Roman Mihailovich Dubrovkin
Syntymäaika 26. heinäkuuta 1953( 26.7.1953 ) (69-vuotias)tai 1953 [1]
Syntymäpaikka
Kansalaisuus Sveitsi
Ammatti kääntäjä , apulaisprofessori
Wikilähde logo Työskentelee Wikisourcessa

Roman Mikhailovich Dubrovkin (s . 26. heinäkuuta 1953 , Ufa ) on venäläistä alkuperää oleva sveitsiläinen kääntäjä ja kirjallisuuskriitikko .

Elämäkerta

Syntynyt opettajien perheeseen. Isä - Mihail Lvovich (Meilakh Leibovich) Dubrovkin (1922-1988) - entinen pohjoisen laivaston upseeri, monien tilausten ja mitalien haltija; toisen maailmansodan aikana hän valmisteli Z. A. Sorokinin koneita lähtöä varten .

Vuonna 1975 hän valmistui Gorkin pedagogisen vieraiden kielten instituutin käännösosastolta (nykyinen Nižni Novgorodin valtion kielitieteellinen yliopisto, joka on nimetty N. A. Dobrolyubovin mukaan ). Hän opetti englantia Moskovan kouluissa. Kirjailijoiden ammattiliittokomitean ja sitten Neuvostoliiton kirjailijaliiton Moskovan osaston jäsen . Hän puolusti väitöskirjaansa Geneven yliopistossa, jossa hän opetti kääntämistä vuoteen 2018 asti .

Luovuus

Debytoi vuonna 1977 Library of World Literaturen runokirjoissa julkaistuilla käännöksillä . Hänet huomasivat jo varhain runokääntämisen johtavat mestarit M. Waksmacher , V. Levik ja L. Ginzburg . Dubrovkin itse pitää itseään A. Steinbergin suorana seuraajana , josta hän julkaisi muistelmaesseen [2] . Hän julkaisi käännöksiä englannin, ranskan, saksan, italian ja nykykreikan kielestä - käännetty E. Poe , G. Longfellow , R. Kipling , W. B. Yeats , R. Frost , P. Ronsard , V. Hugo , A. Rimbaud , E. Verharna , C. Brentano , F. Petrarch , T. Tasso , Michelangelo , C. Cavafy , J. Seferis , J. Ritsos ja monet muut runoilijat. Hän käänsi lähes kokonaan Stefan Mallarmén runollisen perinnön ja julkaisi käännöksissään Paul Valeryn kirjan (M., 1992). Hän kiinnitti paljon huomiota Afrikan maiden ja Kanadan kirjallisuuksiin. Antologian "Italian Poetry in Russian Translations" (Moskova, 1992) kokoaja, monografian "Stefan Mallarme ja Venäjä" (Bern, 1998) ja useiden Venäjän ja Ranskan kirjallisuuden suhteita käsittelevien artikkeleiden kirjoittaja. Suurin teos on käännös Torquato Tasson runosta "Jerusalem Liberated" (Pietari, 2020). "Mestari"-palkinnon voittaja (2014).

Kriitikot arvostivat suuresti Dubrovkinin työtä:

Roman Dubrovkin ei esittelyjä kaipaa, jokaisen, joka lukee huolellisesti ranskalaista tai englantilaista runoutta venäjäksi, tulisi muistaa hänen nimensä. Hän on yksi lahjakkaimmista venäläisen käännöskoulun edustajista, jota on nyt jäljellä hyvin vähän. Hänen käännöksensä ranskalaisista, englannista, amerikkalaisista, italialaisista ja saksalaisista klassikoista erottuu aina, jos ei matemaattisesta, niin henkisestä, esteettisestä uskollisuudesta alkuperäiselle; hänen taiteensa ansiosta monet eurooppalaisen runouden runolliset mestariteokset todella "tapahtuivat" venäjäksi. Tarkkuus, hienostuneisuus, käsittämätön keveys - kaikki taidon merkit näkyvät hänen työssään. (...) Ja vielä yksi todiste siitä, ettei "kuolleita runoilijoita" ole - hyvä kääntäjä on ennen kaikkea ihanteellinen lukija, joka osaa kertoa lukemansa uudelleen omalla kielellään niin, että se kuuluu molempiin. menneisyyteen ja nykyisyyteen, on aito ja elävä.Arina Kuznetsova. Mastofragmentit / Henry Longfellow. Käännös englannista. R. Dubrovkin. - M., Pietari: "Kesäpuutarha", 2002. [3] .

Bibliografia

Tärkeimmät työt

Kirjat :

Yksittäisinä kirjoina julkaistut käännökset :

Käännökset antologioissa ja yhteiskokoelmissa ranskan kielestä:

saksasta:

englannista:

Uudesta Kreikasta:

italiasta:

Afrikkalaisen kirjallisuuden julkaisut:

Kanadan kirjallisuus:

Lähteet

  1. 1 2 Saksan kansalliskirjaston luettelo  (saksa)
  2. R. Dubrovkin. Steinbergin oppitunnit arkistoitu 21. tammikuuta 2015 Wayback Machinessa // Toronto Slavic Quarterly, Issue 23.
  3. Toronto Slavic Quarterly #3, 2003.

Linkit