Irina Evsa | |
---|---|
ukrainalainen Irina Evsa | |
Nimi syntyessään | Irina Aleksandrovna Evsa _ |
Syntymäaika | 15. lokakuuta 1956 (66-vuotiaana) |
Syntymäpaikka | |
Kansalaisuus |
|
Ammatti | runoilija, kääntäjä |
Vuosia luovuutta | 1976 - nykyhetki sisään. |
Teosten kieli | Venäjän kieli |
Palkinnot | Nikolai Ushakov -palkinto |
Irina Aleksandrovna Evsa ( ukrainaksi: Irina Oleksandrivna Evsa ; syntynyt 15. lokakuuta 1956 , Harkova , Ukrainan SSR , Neuvostoliitto ) on ukrainalainen runoilija, kääntäjä (kirjoittaa venäjäksi). Ukrainan kirjailijaliiton (vuodesta 1978), Neuvostoliiton kirjailijoiden liiton (vuodesta 1979), Ukrainan kansallisen kirjailijaliiton (vuodesta 1993), World PEN Clubin jäsen .
Syntynyt sotilasperheeseen. Hän opiskeli Harkovin yliopiston filologisessa tiedekunnassa . Vuonna 1981 hän valmistui A. M. Gorkin nimestä Moskovan kirjallisuusinstituutista . Asuu Kharkovissa.
Hän työskenteli Ukrainan kirjakamarissa (1981-1986), kaupallisessa Apis-yrityksessä (vuodesta 1988). Hän oli Bursatsky Descent -kirjallisuuslehden toimittaja (vuodesta 1992). Julkaistu almanakissa " Jousimies ", "Ukrainan venäläisten runoilijoiden antologia", venäläisissä ja ukrainalaisissa kirjallisissa aikakauslehdissä " Kirjallisuustutkimus ", " Rainbow ", " Kirjailijoiden liitto ", "Bysantin enkeli", "Hunajakenno", "Khreshchatyk", "Ystävyys", "Bursatsky Descent", "Rise" jne. Hän käänsi Sapphon runot, Pythagoraan kultaiset säkeet , Omar Khayyamin rubaiyat , " Song of Songs ", ukrainalaisten, puolalaisten ja armenialaisten runoilijoiden teoksia. Irina Yevsan runoja käännettiin azerbaidžanin, armenian, georgia, liettua, serbia ja ukrainan kielille.
Ukrainan nykyajan venäläisten runoilijoiden antologian "Wild Field. Ukrainan venäläisten runoilijoiden runoja 1900-luvun lopulla” (2000).
Irina Evsa sai vuonna 2013 venäläisen kriitikon ja kirjallisuushahmon Aleksanteri Gavrilovin [4] aloitteesta Kappaleen vastaisen palkinnon pahin käännös -ehdokkuudessa [5] . Palkinto myönnettiin aiempien venäjänkielisten käännösten uudelleenkirjoittamisesta ulkomaisen kirjallisuuden klassisista teoksista, jotka eivät ole tekijänoikeudella suojattuja. 2000-luvun puolivälistä lähtien Evsa on kääntänyt kaikki Omar Khayyamin rubaiyat , Danten jumalallinen komedia , Miltonin Kadonnut ja takaisin saatu paratiisi , Goethen Faust ja kaikki Shakespearen tärkeimmät teokset . ”Tämä poikkeuksellinen suoritus perustuu vanhentuneiden klassisten käännösten rutiininomaiseen editointiin. Julkaiseessaan omia käännöksiään Irina Evsa otti pohjaksi juuri ne tekstit, joiden käytöstä häntä ei uhkaisi rangaistus” [6] .
Alaotsikolla "Irina Evsan moderni runollinen versio"
Yhteistyössä A. K. Shaposhnikovin kanssa
Sosiaalisissa verkostoissa |
---|