Tiilet (laulu)
Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 5. heinäkuuta 2022 tarkistetusta
versiosta . vahvistus vaatii
1 muokkauksen .
Kirpichiki on yksi tunnetuimmista venäläisistä "pihalauluista", klassinen 1900-luvun alun urbaani romanssi . Se toimi eräänlaisena "mallina" monille kaupunkiballadeille . Kuten S. Yu. Neklyudov huomauttaa , "jäljitelmien, uudelleenkirjoitusten ja muutosten lukumäärän suhteen hän ei tunne vertaansa neuvostoliittolaisessa urbaanissa kansanperinteessä" [1] .
Kappaleen luomisen historia
Todennäköisin on versio, jonka mukaan kappale syntyi A. N. Ostrovskin näytelmään perustuvan näytelmän " Metsä " yhteydessä (ensi-ilta 19.1.1924) Meyerhold -teatterissa. Tässä tuotannossa Peterin ja Aksyushan rakkaustapaamisen kohtausta seurasi säveltäjä S. Beilinsonin (muiden lähteiden mukaan S. Beileson) aiemmin kirjoitetun valssin "Kaksi koiraa" melodia ( Shafer kirjoittaa [2]) . että valssi on vallankumousta edeltävä), mutta ei niin hyvin tunnettu. Melodiasta tuli niin suosittu, että runoilija P. D. Herman sävelsi siihen "Tiilitehtaan laulun" (usein myöhemmin nimellä "Brick Factory" tai yksinkertaisesti "tiilet"). On muistoja, että sanat kirjoitettiin hyvin nopeasti, melkein heti.
Toisen version [3] mukaan kappale on sävelletty vuonna 1923 Peacock's Tail Variety -teatterille.
Kaikki versiot ovat yhtä mieltä P. Hermanin runojen kirjoittajista, kun taas säveltäjäksi kutsutaan V. Ya. Kruchininia (joka sovitti Beilinson-melodian), samoin kuin B. A. Prozorovskia , joka on luultavasti myös yksi sovittajista. Vuoden 1924 musiikkipainos julkaistiin Prozorovsky-nimellä, kun taas alkuperäinen valssimelodia julkaistiin vuonna 1925 alkuperäisen kirjoittajansa Beilesonin nimellä.
Useimmissa nykyaikaisissa kokoelmissa musiikin kirjoittajiksi on merkitty Beilinson ja Kruchinin ja sanojen kirjoittajaksi Herman.
Ilja Ilf ja Jevgeni Petrov mainitsivat tämän kappaleen Kultaisessa vasikassa esimerkkinä vulgaarisuudesta ja kitsistä :
Suuren maailman rinnalla, jossa suuret ihmiset ja suuret asiat elävät, on pieni maailma, jossa on pieniä ihmisiä ja pieniä asioita. Suuressa maailmassa keksittiin dieselmoottori, kirjoitettiin Dead Souls, rakennettiin Dneprin vesivoimala ja tehtiin lento maailman ympäri. Pienessä maailmassa keksittiin huutava "mene pois - mene pois" -kupla, kirjoitettiin kappale "Bricks" ja rakennettiin "valtuutetun" tyyliset housut.
Alkuperäinen teksti
Jossain kaupungin laitamilla
synnyin onnelliseen perheeseen,
Suru suru, noin viisitoista
minut palkattiin tiilitehtaalle.
Aluksi se oli minulle vaikeaa,
Mutta sitten vuoden työskenneltyäni
Iloisen jyrinän vuoksi rakastuin
tähän kasviin.
Tuolla tehtaalla tapasin Senkan
, Heti kun kuulen piippauksen,
pesen käteni ja juoksen hänen luokseen
Työpajassa huivia heittäen.
Tapasimme hänen kanssaan joka ilta,
Siellä missä tiili muodostaa käytävän...
Se on Senkalle, tiilistä , joihin rakastuin
tähän tehtaaseen.
Mutta kuten tavallista, työttömyys
iski tehtaalle yhtäkkiä,
Senka lensi ulos, ja sitten minä,
Ja vielä kaksisataa seitsemänkymmentä kappaletta.
Sitten alkoi porvarillinen sota,
ihmiset tulivat karkeiksi, vihaisiksi,
ja pala palalta, tiili tiileltä
Hän repi tyhjän tehtaan osiin.
Smolnyn jälkeen vapaa onnellisuus,
Työarkku
avautui, Päätimme yhdessä Senkan kanssa
katsoa tuttua tehdasta.
Löysin sieltä taas vanhan onnen,
Vuoden korjausten jälkeen,
Ja pikkuhiljaa, pikkuhiljaa, herätimme Senkan
kanssa kasvin henkiin.
Kasvi puhalsi, pilli soi,
Niinkuin ennenkin, kuuluu edelleen.
Tuli johtajaksi, johtajaksi
Tehtaalla, toveri Semjon.
Joten rakkaani ja perheeni
Kaikenlaisista vastoinkäymisistä Vahvistettuina...
Iloisen jyrinän vuoksi rakastuin
tähän kasviin.
Kappaleen esitys
1920-luvun puolivälissä "Bricks" nousi nopeasti suosioon. Laulu eroaa levyjen (merkitty "venäläiseksi kansanlauluksi"), musiikkijulkaisujen (Muzgizin levikki on noin miljoona kappaletta) muodossa, ja se on ollut laulukirjoissa vuodesta 1927 lähtien. Yksi yleisimmistä säilyneistä äänityksistä on Juri Morfessin esittämä (samaan aikaan Hermanin tekstiä on jo muokattu voimakkaasti: sitä on lyhennetty, kohtaus on siirretty Odessaan ja laulu on laulettu mieshenkilöltä). Kappale tunnetaan myös Arkady Severnyn ja muiden chansonin ja kaupunkiromantiikan esittäjien esityksessä. "Bricks" ja useita tämän kappaleen muunnelmia 1990-luvulla sisällytettiin Eduard Uspenskyn ja Eleonora Filinan projektiin " Laivoja tuli satamaamme" . Vuonna 1995 Andrei Korchevskyn esittämä "Bricks" tuli osaksi "Bricks" -levyä. Antologia venäläisten kaupunkilaulujen 100 vuoden ajalta (1850-1950)”, jonka on koonnut kuuluisa keräilijä Naum Shafer [4] .
Vaihtoehdot, tekstit, muutokset
Melkein välittömästi kappale sai poikkeuksellisen suosion, se esitettiin lavalta, klubeissa, tavernoissa. Samaan aikaan alkoi laulun tekstin kansanperinnekäsittelyn aalto. Tutkijat ovat tallentaneet yli viisikymmentä versiota "Bricksin" tekstistä ja niihin perustuvista kappaleista.
Kappaleen muunnelmien ensimmäinen "kerros" on lähellä Hermanin alkuperäistä. "Bricksin" teksti on muokattu " julman romanssin " lakien mukaan , tuotantoteema on huonompi kuin rakkauslinja, lisätään tyypillinen traaginen loppu, joka liittyy sankarittaren tai sankarin kuolemaan.
Esimerkkejä laulun kansanperinteisistä versioista, suhteellisen lähellä alkuperäistä
Yksi alkuperäisen tekstin muunnelmista [5]
|
Versio Yuri Morfessin levyltä [6]
|
"Vankila" vaihtoehto [7]
|
"Proletarochka" [5]
|
Kaupungin laitamilla
synnyin työväenluokan perheessä
Goremytšnajassa, noin 17 -vuotiaana, ja olin
tiilitehtaassa.
Isä ja äiti elivät iloisesti,
Mutta paha kohtalo on muuttuva -
Tuolla tehtaalla hän tapasi Senkan,
Siellä missä on tiiliputki taivaalla.
Tuolla tehtaalla tapasin Senkan -
Hän oli iloinen poika,
Ja sitten hän ei huomannut
kuinka hän myös rakastui minuun.
Mutta kuten tavallista, työttömyys
on lennättänyt, hitto, yhtäkkiä.
Senka lensi ulos, ja minä seurasin häntä,
ja vielä kaksisataa seitsemänkymmentä kappaletta.
Porvarillinen sota alkoi,
työväki katkeroitui,
ja vähän kerrallaan
he ryöstivät tiilitehtaan.
Senka vuodatti verensä taistelussa -
Hän antoi henkensä Venäjän puolesta,
ja mursi koko valitettavan kohtalonsa
, kuin palanut tiili.
|
Synnyin Odessan kaupungin laitamilla onnelliseen perheeseen,
Suru suru, noin viisitoista
olin tiilitehtaalla töissä.
Aluksi se oli minulle vaikeaa,
Mutta vuoden työskentelyn jälkeen,
Iloiseen jyrinään, tiiliin
rakastuin tiilitehtaan.
Tuolla tehtaalla tapasin varastajan, Heti kun
kuulin piippauksen,
pesen käteni ja lennän hänen luokseen
Työpajaan, ehdolliseen bunkkeriin.
Joka ilta tapasimme,
missä tiili muodostaa käytävän...
Se on sen varastamisesta, tiilien
takia rakastuin tiilitehtaan.
Se on varastamisesta, tiilistä, joihin
rakastuin Odessan tehtaaseen.
|
Leninin kaupungin laitamilla kehityin
rikollisessa ympäristössä
. Kuusitoistavuotiaana
kiipesin vankilaan.
Aluksi se oli meille vaikeaa,
mutta sitten vuoden työskentelyn jälkeen totuin
häneen, kuten hän minuun,
unohdin loput koko ihmiset.
Rangaistuslaitoksessa kohtasin vaikeuksia;
Ainoastaan kello vapisi,
pesen kasvoni ja juoksen nopeasti, ryntään
työpajaan kaikilla jaloillani.
Joka päivä me kaikki työskentelimme siellä,
Missä torvet puhaltavat turkiksia,
Täällä tätä työtä varten
Ja vietämme aikaa toistaiseksi.
Mutta kuten tavallista, koodi otetaan käyttöön,
Yhtäkkiä vankilan läpi kulki huhu:
"Lyhennetyt lauseet alkavat,
Mennään reippaalle, pojat!"
Näin haaveilemme ja toivomme.
Päivästä toiseen se jatkuu ja jatkuu.
Uusi koodi kun tulee olemaan ajoissa,
et huomaa kuinka aika tulee.
Vapaudessa yritämme
tehdä vain rehellistä työtä.
Se, mitä vankilassa tapahtui, kaikki säilyy
muistoissamme kuin unelma.
|
Niin kuin tehtaalla oli pariskunta:
Hän oli, Senka, yksinkertainen työläinen,
Ja hän oli proletaari,
Kaikki ovat tunnettuja kauneudesta.
Niin hän piti hänestä,
ettei hän voinut irrottaa katsettaan hänestä,
ja unessa hän unta hänestä,
Kuinka hän näki hänet ensimmäistä kertaa.
- Proletarochka, mustasilmäinen,
Sinä olet kaunis kevätkukka,
Voi kuinka julma sinä olet,
Tule, suutele ainakin kerran!
Ja hän vastasi hänelle näin:
- Oi, mikä eksentrinen sinä olet, poika!
En ole niin julma -
Tule, suutele kerran!
Työskentelen koneen takana...
Ja sanoin: "Kestyn, kestän!
Ansaitsen kaksi ja puoli,
ostan nenäliinan proletaarille!"
Joka ilta he tapasivat hänet
Siellä, puutarhassa, jossa satakieli laulaa,
Suudellut, armahti,
Rakkaudesta, hän kuiskasi hänelle pehmeästi.
Mutta se ei kestänyt kauan -
Tietääkseni hänen kohtalonsa oli tällainen:
Nuori elämä pysähtyi,
Hän jäi auton alle.
Sitten Semjon tuli ja kaatui rintaansa,
rypistyneen kevätkukan päälle.
Suuteli hänen helakanpunaisia huuliaan,
suuteli hänen punaista nenäliinaansa.
- Proletarochka, mustasilmäinen, sulkit
silmäsi ikuisesti.
Voi pikku auto, olet julma,
veit pois proletaarin!
|
Tuotantojuoniin perustuva kappale, jota esitettiin groteskisesti varieteessa (D. Zolotnitskin mukaan "valssiparit juhlasalihaalareissa, mutta punaisissa huiveissa ja lippisissä, lauloivat mukana") provosoi parodisten tekstien luomisen, jotka eivät olleet hitaita. ilmestyä.
Parodia ja sarjakuvaversiot kappaleesta
1930-luvun parodia [8]
|
"Chervonchiki" [7]
|
Raider-hyökkäysversio [5]
|
"Sienet jousella" [9]
|
Jossain kaupungin laitamilla,
missä perheemme asui,
isä ajoi usein partaansa,
ja äitini synnytti minut.
Hänelle oli vaikea eka kerta:
Kuten ennen, alan huutaa, Pese
käteni ja juokse luokseni
Mahdollisimman pian vaihtamaan vaippoja.
Mutta sitten täytin viisitoista vuotta,
astuin toiseen vaiheeseen,
Siellä tapasin tytön Murkan
Ja rakastuin häneen kuin hylje.
Ja kuten tavallista, he alkoivat riidellä,
Ja valitettavasti yhtäkkiä sain tietää,
että Murkassa on Vanka ja Petka
Ja kaksisataa seitsemänkymmentä kappaletta lisää.
Minä karjuin täällä, minä pimeytin täällä.
Ja päätin ryhtyä teloittajaksi:
Shandarakht hänen rakkaansa selässä
tiilellä.
Hän vapisi, muuttui valkoiseksi kauttaaltaan
Ja maassa murtautumatta murtui.
Ja tästä, tiilestä ,
jäi mustelma pään takaosaan.
Niinpä saavutin entisen onneni, kun
vietin kolme päivää korjauksiin.
Murochkasta tuli hiljainen kana
Ja nyt hän rakastaa vain minua.
Joten löysin täältä uuden onnen,
vahvistaen sitä tiilellä.
Ja pala palalta, pala palalta
luomme uutta onnea.
|
Siellä oli kaupankäynnin luottamus,
ja siinä oli kauppaosasto,
Ja osastolla oli kiinteä tuoli,
jolla johtaja istui.
Ja sillä osastolla konekirjoittaja
Ja istuu koko päivän loputtomasti,
Puolen kuukauden ajan kuusi chervonchiksia
Tyttö sai sitten.
Kammattuaan tupsut viikset
ja säädeltyään ratsastushousujaan
johtajamme
ehdotti kerran konekirjoittajalle kävelyä kahvilaan.
Silmät välähtivät kuin silmut,
Ja hetkessä fiilis ajatteli:
Ohjaajalla on chervonchiki,
minulla on siniset silmät.
Hän rakastui konekirjoittajaan enemmän,
Joka päivä hän laihtui enemmän ja enemmän,
Mutta utelias tarkistus
Katsoi kaupan osastolle.
Lippukassassa oli vain ruplaseteleitä,
Kyllä, yksin musta nikkeli,
Ja chervonochki ja viisit
ovat haihtuneet kuin bensa ...
Voi te tytöt, te pikkusilmut, minä lennän
teille kuumalla sydämellä,
minä" Olen valmis antamaan sinulle chervonchik,
mutta en halua istua sinulle!
|
Tämä laulu tiilistä
Leningradissa jokainen talo laulaa.
Kujalla mukavan naisen kanssa
Käveli kunnollisesti pukeutunut jätkä.
Ja heitä kohti kaistalla
Kolme tyyppiä menee.
- Anna minulle tupakka,
älä laske, toveri, työhön.
Ja hänellä oli yllään oravatakki,
hänen kauluksensa oli majavasta,
ja heti kun hän otti tupakkalaukun, siinä oli
melkein kilo hopeaa.
Raiders on samea silmät.
Joten he antoivat käskyn:
- Istu tiileille,
Irrotetaan kengät sinusta.
Cavalier halusi vastustaa,
mutta varkaille ei saa leikkiä.
Ja tiili selässä -
Pää hajoaa palasiksi.
Harmi, ettei täällä ollut valokuvaajaa, Muuten olisi tullut
kaunis muotokuva
hattuneisestä, ilman paitaa,
Eikä hänellä ole alushousuja.
|
En nyt laula tiiliä tai chervonchikiä
kansan keskuudessa.
Ja minä laulan sinulle, kuin tytöt
Joskus meidät petetään voimalla.
Tapasin mustasilmäisenä,
Oli kevät.
Scarlet posket, huulet rusetti,
ja kunnollisesti pukeutunut itse.
Hän saattoi hänet etuovelle,
Hänen huulensa polttivat minut.
Kävelin takaisin samaa polkua pitkin,
jota pitkin kävelimme kauniin kanssa.
Tulen kotiin, riisuudun,
katsoin kelloa - tasan kolme.
Riisuudun ja ajattelen itse:
"Tässä on tyttö, vittu!"
Joten kuusi kuukautta kului, ensimmäinen lumi satoi,
aloin unohtaa tuttavuuden.
En nähnyt häntä, en tavannut häntä,
yhtäkkiä, äskettäin tapaan taas.
Hän näki minut, hän muuttui,
Yhtäkkiä hän tuli lähelleni:
"Rakas Kolechka, olen raskaana,
en voinut salata sitä sinulta ..."
Sitten, kuin ukkonen, olin mykistynyt:
Loppujen lopuksi näin. häntä vain kerran.
Vakuutin hänelle, rukoilin häntä,
mutta tämä kieltäytyminen ei pelastanut minua.
Toimittajat, poliisin kautta,
Kuukautta myöhemmin asialistalla oli.
Syytetyt kutsuttiin oikeuteen,
myös "sieniä jousella" tuli.
Sanoin tuomareille - he eivät uskoneet:
"Meidän täytyy huolehtia tästä aikaisemmin!"
Täällä näistä sienistä jousella
Juotettu maksaa kolmasosa!
Kauniilta söpöiltä tytöiltä,
kuin herneet seinästä, lennän.
Jonkun toisen synnistä, sienet jousella
Sataviisitoista ruplaa minä maksan!
|
Myöhemmin ilmestyi monia kappaleita, jotka esitettiin "Bricksin" säveleen, mutta tekstillisesti melkein menettivät kosketuksen alkuperäiseen. Joten Aleksey Okhrimenko loi humorististen kappaleiden syklin, jossa esitettiin maailmankirjallisuuden klassisten teosten juonet "varkaiden" kappaleiden muodossa - hän asetti "Romeon ja Julian" juonen "Bricks" -melodiaan. Tämän kappaleen muutokset ilmestyivät Suuren isänmaallisen sodan aikana ja sodan jälkeisenä aikana. Vasta 70-luvulla "Bricksin" ja niihin perustuvien kappaleiden suosio alkoi laantua.
Myöhemmin tekstit ja laulut melodiaan "Bricks"
Sotilaallinen variantti [10]
|
"Kuin Mitrofanevskin hautausmaalla" [5]
|
Sarjakuva vuoden 1967 kuuden päivän sodasta [5]
|
Parodia "kärrylauluista" [9]
|
Pariskunta asui samassa kaupungissa,
hän oli kuljettaja, hän oli kirjanpitäjä,
ja heillä oli tytär, Allochka,
ja hän oli kolmetoista vuotta.
Tästä tulee sota. Aviomies armeijassa
Vaimo saattoi asemalle ...
Sanottuaan hyvästit uskolliselle vaimolleen,
Hän sanoi hänelle nämä sanat:
"Lähden rintamalle taistelemaan saksalaisia vastaan,
ja sinä ja maa puolustamaan,
ja sinä ole uskollinen vaimoni
ja yritä kirjoittaa useammin."
Jo vuoden, sota ja toinen sota,
Vaimo alkoi unohtaa miehensä:
Luutnanttien ja majurien
kanssa Myöhään illalla hän alkoi kävellä.
"Hei, isä", Allochka kirjoittaa. "
Äiti alkoi unohtaa sinut.
Luutnanttien ja majurien kanssa
Myöhään illalla aloin kävellä...
Hei, isä, - Allochka kirjoittaa. "
Ja haluan myös kirjoittaa, että
eilen äitini käski minun
kutsua Petya-setä isäksi."
Saatuaan kirjeen, luettuaan sen,
Aviomies ei todellakaan arvostanut itseään.
Ja viimeisessä taistelussa hän kaatui kuoliaaksi
Ja nyt hän makaa haudassa.
Oi, te vaimot, te olette uskottomia,
aviomies on edessä, ja te olette täällä kävelyllä!
Sota loppuu, aviomiehet tulevat
Mitä vastaat heille?
lopetan laulamisen. Älä etsi sinua,
että laululla on surullinen loppu.
Tapaat oman miehesi,
ja hän on isäpuoli lapsille.
|
Kuulkaa, hyvät kansalaiset,
minä laulan teille laulun,
Kuten Mitrofanievskoje-hautausmaalla ,
isä puukotti tyttärensä kuoliaaksi.
Äiti, isä ja tytär elivät iloisesti,
Mutta paha kohtalo on muuttuva,
Hän nauroi pienelle:
Äiti meni kosteaan hautaan.
Äidin
jälkeen isä rakasti tytärtään, mutta armo ei kestänyt kauan.
Hän löysi itselleen uuden vaimon:
- Nadia, Nadia, tästä meistä tulee äiti!
Äitipuoli vihasi
aluksi nuorta tytärtä.
Mutta hän ei loukannut häntä millään tavalla,
vain hän antoi miehelleen tehtävän:
"Rakastan sinua koko sydämestäni, rakas,
vain minä en kestä elää kanssasi!"
Häpeät jopa puhua,
Tyttäremme estää meitä elämästä maailmassa!
Tapat hänet tai annat hänet turvakodille,
tee se kaikki pian.
Ja jos et, lähden sitten,
elän onnellisemmin yksin!
Rohkeat ajatukset putosivat päähäni,
Isä lakkasi rakastamasta tytärtään.
Oli häpeä antaa orpokotiin
Ja isä päätti tappaa tyttärensä.
Oli kuuma päivä, tukkoisuus ympärillä,
isä alkoi kutsua tytärtään hautausmaalle.
Hän ei halunnut mennä hänen kanssaan,
mutta hän halusi siivota haudan.
- Tule luokseni, rakas lapsi,
haluan sanoa sinulle sanan!
Hän lähestyi isänsä käskyn mukaisesti,
muistaen kuollutta äitiään.
Hän meni hänen luokseen - hänen kasvonsa olivat kalpeat,
Sitten kuului heikko huuto,
Veri täällä on helakanpunaista maassa,
Hän, tappaja, lankesi ruumiin päälle.
|
Siinain niemimaalla,
missä Israelin valtio sijaitsee,
Tilanne on erittäin akuutti,
Koska se on sotamainen maa.
Siellä juutalaiset eivät ole ystäviä arabien kanssa,
se tulee jopa tappeluihin.
Heidän olisi aika lopettaa
tämä Lähi-idän sotku!
Kaiken tämän kiistelyn keskellä
Yhtäkkiä kaksi sydäntä alkoi lyödä sopusoinnussa.
Ja hän oli egyptiläinen,
ja hän oli israelilainen sotilas.
Rajavartijat nukkuivat sikeästi sinä yönä,
Juutalainen kenraali petti heidät,
Ja pala palalta, tiili tiileltä
He ryöstivät Suezin kanavan.
Ei tiedetä kuinka kauan tämä kaikki kestää,
mutta Nasser kuuli siitä, Hän oli
poikkeuksellisen loukkaantunut, Hän kirjoitti
valituksen
Eseserille
:
Auttakaa, he sanovat, vapaaehtoisia,
älä laske, toveri, työhön!
Mutta mikään ei muuttunut ympärillä,
Juutalainen joukko ei loppunut,
Kunnes tämä itkuinen valitus
vihdoin saapui YK: lle.
Ja se oli YK:n istunto
. Kehittymättömät maat juoksivat...
Ja juutalaisista täällä tuli onnettomia,
kun heidän ilkeä petoksensa paljastui.
Israelilainen sotilas kuoli
Siinain niemimaalla .
Egyptiläinen tyttö vuodatti katkeria kyyneleitä
kolme vuotta peräkkäin.
Ah, sota, mitä olet tehnyt, tarkoitat,
häiden, eron ja savun sijaan...
Haluamme rakastaa egyptiläisiä tyttöjä,
mutta emme halua aggressiota!
|
Hyvät ihmiset, myötätuntoa -
Mies kääntyy puoleesi:
Anna nuorelle miehelle lämmin sielu ...
Tarkoitan sata grammaa!
Älä jätä minua tähän vaikeaan hetkeen -
rakastan teitä kaikkia loputtomasti,
Heittäkää pois, kansalaiset, penniäkään ...
tarkoitan ruplaa!
Jos kenessäkään ei ole myötätuntoa ja kenessäkään
ei ole myötätuntoa,
rankaise heitä kädelläsi, Herra ...
tarkoitan nyrkkeilläsi.
Valitettavasti ei ole aikaa -
menen muihin autoihin.
Kappale lähenee loppuaan…
En tarkoita mitään!
|
Vuonna 1997 OSB-studio esitti oman versionsa parodiasta:
Meillä on tehdas laitamilla, joka
valmistaa Moskvich -autoa
, mutta se auto ei ole hyvä - Se
ajaa kuin tiili pyörillä.
Ja Lužkov suoritti jälleenrakennuksen,
ja hän asensi moottorin Renaultilta.
Muutimme koko rakenteen -
Se osoittautui silti ... "Moskvich"!
Kappaleen motiivi soitetaan Pavlikin (A. Shirvindt) samppanjanostokohtauksessa elokuvassa "Kohtalon ironia, eli nauti kylvystä!"
Muistiinpanot
- ↑ Kaikki tiilet, kyllä tiilet ... . Haettu 8. kesäkuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 19. huhtikuuta 2015. (määrätön)
- ↑ N. Shafer. "tiilet". Tietueen esipuhe Arkistoitu 19. toukokuuta 2018 Wayback Machinessa .
- ↑ Zilberbrandt M. I. Laulu näyttämöllä // Venäjän Neuvostoliiton näyttämö 1917-1929: Esseitä historiasta. Ed. E.D. Uvarova. M., 1976.
- ↑ Nahum Shafer. Kirjat ja teokset . Käyttöpäivä: 8. kesäkuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 1. huhtikuuta 2016. (määrätön)
- ↑ 1 2 3 4 5 V. S. Bahtin. "Bricks": The Story of a Song Arkistoitu 5. maaliskuuta 2016 Wayback Machinessa .
- ↑ "Bricks" Arkistokopio 29. toukokuuta 2012 Wayback Machinessa - Sovmusic.ru .
- ↑ 1 2 Kulagina A. F., Selivanov F. M. Kaupunkilauluja, balladeja, romansseja. M., Philol. Moskovan valtionyliopiston tiedekunta, 1999.
- ↑ Sokolov Yu. Venäjän kansanperinne. Osa 4. M., 1932.
- ↑ 1 2 Ohjelman arkisto "Laivat tulivat satamaamme" Arkistokopio 21. kesäkuuta 2012 Wayback Machinessa .
- ↑ Pihamme lauluja. Kokoelma. Comp. G. Sternin, M.: Eksmo-Press, 2001.
Linkit