Kogan, Viktor Iljitš

Viktor Iljitš Kogan
Syntymäaika 1949( 1949 )
Syntymäpaikka
Kansalaisuus  Neuvostoliitto Venäjä 
Ammatti tulkki
Teosten kieli Venäjän kieli

Viktor Iljitš Kogan (s. 1949) on angloamerikkalaisen kirjallisuuden venäläinen kääntäjä.

Kääntää Charles Bukowskin , Tom Wolfen [1] , W. Burroughsin , J. Kerouacin , Jerzy Kosinskin , R. Irwinin , T. Pynchonin , Ian McEwanin , Hubert Selbyn , Christopher Buckleyn, Fitzgeraldin ja muiden teoksia. Hän kirjoitti myös salanimellä Alan Smithee .

Kerran haastattelussa hän myönsi, että "en kääntäisi naisia. Tämä ei ole miesšovinismia, minun on vain vaikea ymmärtää heidän psykologiansa [2] .

Toimittaja Kirill Mikhailov kutsui Fitzgeraldin Kogan-käännöstä "mestariteokseksi":

Sellaisia ​​"ajattomuuden tekstejä" Viktor Koganin mestariteoksen käännöksessä. Osa venäjäksi käännetyistä teksteistä julkaistiin Zverevin käännöksessä, mutta Koganin käännöksessä tämä kokoelma näyttää toisaalta elegiana ja toisaalta runolliselta todisteelta amerikkalaisen ja eurooppalaisen kulttuurin muutoksista kahden sodan välillä. Vanhan maailman loppu, uuden alku. Kogan tekee harvoin uusia käännöksiä, ja hän on yksi venäjän englanninkielisen käännöksen klassikoista. Vuonna 85 mies siirsi Bukowskin ensimmäisen kerran pöytään. [3]

Dmitri Volchek puhui jyrkästi kielteisesti Koganin Burroughsin käännöksistä:

Mielestäni arvostetun V. Koganin ei olisi pitänyt ottaa Burroughsin käännöksiä ollenkaan. Pimeät paikat eivät ole kirjassa, vaan hänen koulutuksessaan. Kogan tappoi venäläiset Burroughit. Otin vain ja puukotti ilman nukutusta. "Alaston aamiainen" on paskaa. Koganovsky Burroughs on kielen sidottu mumiseja. [neljä]

Filologi ja runoilija Anna Gerasimova kommentoi Koganin Kerouac-käännöksiä (jonka hän itse käänsi):

Viktor Koganin käännökset ovat hieman lisääntyneestä ilmeisyydestä huolimatta hyviä, omaan makuuni, pidän rauhallisemmasta, tasaisemmasta tekstistä, josta ei jää mitään esiin, jos tiedät mitä tarkoitan. Kogan käänsi Bukovskyn täydellisesti. [5]

Victoria Shokhina kutsui Kerouacin 1990-luvun puolivälin käännöstä "tunnolliseksi ja tarkaksi":

Ainoastaan ​​otsikko - "On the Road" - vaikuttaa minusta vähemmän onnistuneelta kuin "On the Road". [6]

Muistiinpanot

  1. Sergei Polotovsky Tom Wolfen kirjan "Sähköjäähdytyshappotesti" käännöksen analyysi. Arkistokopio päivätty 19. lokakuuta 2017 Wayback Machinessa "New Russian Book" 2001 No. 2
  2. "Minulle ihanteellisimmat olosuhteet ovat siirtyminen mihinkään" Arkistokopio 27. elokuuta 2011 Wayback Machinessa Elena Kalashnikovan haastattelu , Russian Journal , 23. marraskuuta 2001
  3. Kirill Mikhailov 10 vuoden tärkeintä älykirjan uutuutta. Arkistoitu 28. lokakuuta 2020 Wayback Machinessa "Business Online Business Electronic Newspaper", 20. joulukuuta 2014
  4. "Haluan aina päästä takaovesta kääntämäni kirjailijan taloon." Haastatteli Elena Kalashnikova Arkistoitu 4. maaliskuuta 2016 Wayback Machinessa Russkiy Zhurnal, 25. heinäkuuta 2002
  5. Victoria Salnikova Tiet, kulkurit ja kääntämisen vaikeudet Jack Kerouac. "Moskova 24", 09.02.2015
  6. Victoria Shokhina Jack Kerouac: tavoittelee hipsteriä. Arkistokopio päivätty 11. lokakuuta 2017 Wayback Machinessa " Nezavisimaya Gazeta ", 9.6.2007

Linkit