Viktor Iljitš Kogan | |
---|---|
Syntymäaika | 1949 |
Syntymäpaikka | |
Kansalaisuus | Neuvostoliitto → Venäjä |
Ammatti | tulkki |
Teosten kieli | Venäjän kieli |
Viktor Iljitš Kogan (s. 1949) on angloamerikkalaisen kirjallisuuden venäläinen kääntäjä.
Kääntää Charles Bukowskin , Tom Wolfen [1] , W. Burroughsin , J. Kerouacin , Jerzy Kosinskin , R. Irwinin , T. Pynchonin , Ian McEwanin , Hubert Selbyn , Christopher Buckleyn, Fitzgeraldin ja muiden teoksia. Hän kirjoitti myös salanimellä Alan Smithee .
Kerran haastattelussa hän myönsi, että "en kääntäisi naisia. Tämä ei ole miesšovinismia, minun on vain vaikea ymmärtää heidän psykologiansa [2] .
Toimittaja Kirill Mikhailov kutsui Fitzgeraldin Kogan-käännöstä "mestariteokseksi":
Sellaisia "ajattomuuden tekstejä" Viktor Koganin mestariteoksen käännöksessä. Osa venäjäksi käännetyistä teksteistä julkaistiin Zverevin käännöksessä, mutta Koganin käännöksessä tämä kokoelma näyttää toisaalta elegiana ja toisaalta runolliselta todisteelta amerikkalaisen ja eurooppalaisen kulttuurin muutoksista kahden sodan välillä. Vanhan maailman loppu, uuden alku. Kogan tekee harvoin uusia käännöksiä, ja hän on yksi venäjän englanninkielisen käännöksen klassikoista. Vuonna 85 mies siirsi Bukowskin ensimmäisen kerran pöytään. [3]
Dmitri Volchek puhui jyrkästi kielteisesti Koganin Burroughsin käännöksistä:
Mielestäni arvostetun V. Koganin ei olisi pitänyt ottaa Burroughsin käännöksiä ollenkaan. Pimeät paikat eivät ole kirjassa, vaan hänen koulutuksessaan. Kogan tappoi venäläiset Burroughit. Otin vain ja puukotti ilman nukutusta. "Alaston aamiainen" on paskaa. Koganovsky Burroughs on kielen sidottu mumiseja. [neljä]
Filologi ja runoilija Anna Gerasimova kommentoi Koganin Kerouac-käännöksiä (jonka hän itse käänsi):
Viktor Koganin käännökset ovat hieman lisääntyneestä ilmeisyydestä huolimatta hyviä, omaan makuuni, pidän rauhallisemmasta, tasaisemmasta tekstistä, josta ei jää mitään esiin, jos tiedät mitä tarkoitan. Kogan käänsi Bukovskyn täydellisesti. [5]
Victoria Shokhina kutsui Kerouacin 1990-luvun puolivälin käännöstä "tunnolliseksi ja tarkaksi":
Ainoastaan otsikko - "On the Road" - vaikuttaa minusta vähemmän onnistuneelta kuin "On the Road". [6]