Lev Zalmanovich Eidlin | |
---|---|
Syntymäaika | 23. joulukuuta 1909 ( 5. tammikuuta 1910 ) |
Syntymäpaikka | Chernihiv , Venäjän valtakunta |
Kuolinpäivämäärä | 28. lokakuuta 1985 (75-vuotias) |
Kuoleman paikka | Moskova , Neuvostoliitto |
Maa | Neuvostoliitto |
Tieteellinen ala | sinologia |
Työpaikka | Neuvostoliiton tiedeakatemian itämaisen tutkimuksen instituutti |
Alma mater | Moskovan itämaisen tutkimuksen instituutti |
Akateeminen titteli | Professori |
tieteellinen neuvonantaja |
E. A. Serebryakov V. M. Alekseev |
Opiskelijat | I. S. Smirnov |
Tunnetaan | tulkki |
Lev Zalmanovich Eidlin ( 23. joulukuuta 1909 [ 5. tammikuuta 1910 ], Tšernigov , Venäjän valtakunta - 28. lokakuuta 1985 Moskova , Neuvostoliitto ) - Neuvostoliiton sinologi ja kiinalaisen kirjallisuuden kääntäjä, filologisten tieteiden tohtori , professori .
Isä oli käsityöläinen . Saatuaan tehtaan työkokemuksen ja metallityöntekijän erikoisalan , joka oli silloin välttämätön instituuttiin pääsemiseksi, L. Eidlin siirtyi vuonna 1933 Moskovan ilmalaivanrakennusinstituutin opiskelijaksi . Opiskeltuaan menestyksekkäästi kaksi vuotta, hän tuli Moskovan itämaisen tutkimuksen instituuttiin Kiinan sektorilla. Hän valmistui instituutista vuonna 1937 ja sai ensimmäisen asteen tutkintotodistuksen. Akateemikko V. M. Aleksejevin opiskelija , hän kunnioitti opettajaansa koko ikänsä, oli hänelle omistautunut ja ponnisteli paljon hänen valoisan muistonsa säilyttämiseksi ja levittämiseksi [1] . Suuren isänmaallisen sodan aikana hän työskenteli Puna-armeijan vieraiden kielten sotilasinstituutissa kiinan kielen osaston päällikkönä. Vuonna 1943 hän puolusti väitöskirjaansa filologisten tieteiden kandidaatin tutkintoa varten aiheesta "Bo Juyin nelisarjoja" [2] .
Vuodesta 1956 hän työskenteli Sinologian instituutissa ja vuodesta 1961 Neuvostoliiton tiedeakatemian itämaisen tutkimuksen instituutissa . Vuonna 1969 hän puolusti filosofian tohtorin tutkintoaan aiheesta "Tao Yuanming ja hänen runot", joka valmistettiin vuonna 1967 [3] [4] .
Tunnettu kiinalaisten "shi"- ja "ci"-genrejen runojen käännöksistä sellaisilta kirjailijoilta kuin Tao Yuanming , Li Po , Gao Shi , Tsen Shen , Du Fu , Bo Ju-yi , Liu Yu-si jne. Kaikki käännökset ovat hämmästyttäviä alkuperäisen tekstin läheisyydessä, minkä seurauksena heiltä puuttuu usein riimi ja jopa standardi sanajärjestys käännetystä merkkijonosta.
Näkyvin Neuvostoliiton sinologi, yksi akateemikko V. Aleksejevin nuorimmista ja tunnetuimmista opiskelijoista. Eidlin vei loogiseen johtopäätökseensä menetelmän kääntää kiinalaisia runoja "shi" ja "tsy" genreissä käyttämällä jokaisen ideogrammin sanan sijasta painotettua tavuryhmää venäläisessä jakeessa, jonka avulla voit pitää jopa caesura oikeassa paikassa , ei edes järjestä sanoja uudelleen ilman äärimmäistä tarvetta; Alkuperäisen tekstin läheisyydellä Eidlin toi kiinan kielestä kääntämisen taidon tasolle, jonka vain muinaisen runouden kääntäjät olivat aiemmin havainneet. Se, että Tao Yuan-ming tai Bo Ju-yi Eidlinin käännöksessä ovat vailla riimejä, on kunnianosoitus Aleksejeviltä tulevalle "sopivuudelle", joka on myös tarkkuuden halu; Eidlin ei edes pitänyt mahdollisena muuttaa sanajärjestystä käännetyssä merkkijonossa. Hän käytti kuitenkin dolnikin lisäksi tavallisia, jopa kaksiosaisia kokoja [5] .
|