Paholainen ei ole niin kauhea kuin hän on maalattu
" Paholainen ei ole niin pelottava kuin se on maalattu " - venäläinen sananlasku , joka tarkoittaa "jokin ei todellakaan ole niin pelottavaa kuin siitä ajatellaan ja sanotaan" [1] . Läheinen sananlasku - Pelolla on suuret silmät [2] . Se lausutaan tarkoituksena rohkaista tai lohduttaa keskustelukumppania [3] .
Analogit
Sananlasku tuli vieraalta kielestä, kuten käy ilmi verbin "maalaa" käytöstä, joka on peräisin saksasta ( saksan sanasta malen , "piirtää") [3] . Englannissa, arabiassa [4] , saksassa [5] ja monilla eurooppalaisilla kielillä on samankaltaisia sananlaskuja:
- Suomi: Paholainen ei ole niin musta kuin se on maalattu
- Saksa: Der Teufel ist nicht so schwarz wie man ihn malt
- ranska: ne faut pas faire d'un diable deux [6]
- espanja: No es tan fiero el leon como lo pintan
- puola: Nie taki diabeł straszny, jak go malują
- Bulgaria: Paholainen ei ole älykäs musta
Parafraaseja , muunnelmia ja näytelmiä
Walter Harri Greifswaldin yliopistosta , venäläisten kansan anti-sananlaskujen sanakirjan laatija, kutsui tätä sananlaskua ehdoton mestariksi venäläisten mytologisten sananlaskujen joukossa muutosten lukumäärän suhteen [7] . Tunnetuin tällaisista sanaleikkeistä on "Paholainen ei ole niin kauhea kuin hänen vauvansa" löytyy ensimmäisen kerran Leskovista (tarina " Talvipäivä ") [8] On mielenkiintoista, että tämä parafraasi on melkein sanatarkasti analoginen kiinalainen sananlasku - " On helpompi nähdä selviytyä paholaista "( kiinalainen harjoitus 阎王好见, 小鬼难当, pall. Yan-wang hao jian, xiao gui nan dan ) [9] .
Muistiinpanot
- ↑ Žukov, 2000 .
- ↑ Žukov, 2000 , Pelolla on suuret silmät , s. 331-332.
- ↑ 1 2 Paholainen ei ole niin pelottava kuin se on maalattu // Mokienko V. M. Elävien venäläisten sananlaskujen koulusanakirja. M. , OLMA_PRESS, 2002. S. 275-276.
- ↑ Grigorjeva Leona Leonidovna. Fraseologinen esitys ihmisen uskonnollisesta maailmasta // Tiivistelmä Filologisten tieteiden kandidaatin tutkinnon väitöskirjasta. - Kazanin osavaltion yliopisto, joka on nimetty V.I. Arkistoitu alkuperäisestä 28. marraskuuta 2016. Uljanov-Lenin, 2009 .
- ↑ Agacheva S. V. Sananlaskut ja sanonnat fraseologisten yksiköiden luokkana, jossa on eksplisiittinen kieltäminen (perustuu venäjän, englannin ja saksan kieliin) // Romano-germaanisen filologian todelliset ongelmat ja eurooppalaisten kielten opettaminen koulussa ja yliopistossa. - 2014. - Nro 1 . - S. 86-91 .
- ↑ Käsikirjoituksena OSIPOVA Anna Aleksandrovna SEMANTIIKKA JA SYMBOLIT . Haettu 24. helmikuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 17. maaliskuuta 2013. (määrätön)
- ↑ Walter Harry. Mytologiset hahmot venäläisissä anti- sananlaskuissa. V.I. Vernadski. Sarja: Filologia. Sosiaalinen viestintä. - 2012. - T. 25 (64) , nro 2 (1) . - S. 290-296 . Arkistoitu alkuperäisestä 28. marraskuuta 2016.
- ↑ Aleksandr Shchedretsov "Taiteellisen puheen paradoksi" . Haettu 24. helmikuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 1. tammikuuta 2011. (määrätön)
- ↑ Nadezhda Ilyinichna Konovalova, Yang Ke. Metaforinen rinnakkaisuus venäjän ja kiinan sananlaskuissa // // Ural Philological Bulletin. Sarja: Kieli. Järjestelmä. Persoonallisuus: luovuuden kielitiede. - 2012. - Nro 3 . - S. 211-217 . (linkki ei saatavilla)
Kirjallisuus