Partisaanien laulu

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 14. lokakuuta 2018 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 8 muokkausta .

Partisaanien laulu ( fr.  Le Chant des partisans ) on ranskalaisen vastarintaliikkeen laulu . Laulu kirjoitettiin vuonna 1943 Lontoossa Anna Marleyn venäläisen tekstin pohjalta . Ranskankielisen version ovat kirjoittaneet kirjailija Joseph Kessel ja hänen veljenpoikansa Maurice Druon . Anna Marly esitti kappaleen BBC :n radiossa , ja ranskalaiset partisaanit ottivat sen hymnikseen ja tunnistussignaaliksi. Kappaleesta tuli Ranskan vastarintaliikkeen hymni.

Teksti

Song of the Partisans, 1942 ( A.Yu.Marleyn sanat ja musiikki )
Chant de la Liberation ("Song of Freedom", 1943)
Musiikki A.Yu. Marley, sanat Maurice Druon ja Joseph Kessel
Kirjallinen käännös ranskasta

 Metsästä metsään
 Tie kulkee
 Kalliota pitkin,

 Ja siellä korkealla
 Jossain kuu kelluu
 hätäisesti

 Mennään sinne minne
 korppi ei lennä,
 Peto ei tule sisään

 Ei kukaan, ei voima valtaa meitä, Kansan  kostajat emme aja pois,
 Me
 karkotamme  Pahan voiman  Anna  vapauden tuulen  täyttyä  Ja hautamme...  Menkäämme sinne  Ja tuhoamme loppuun asti  Vihollisen verkostot  Anna heidän tietää kuinka paljon  Totuuden puolesta annamme,  Lapsemme !...















Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines? Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne ? Ohé partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme! Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes. Montez de la mine, descendez des collines, toverit, Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les granades; Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite! Voi sabotööri, huomio ton fardeau, dynamiitti! C'est nous qui brisons les barreaux des börtöns, pour nos frères, La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère. Il est des pays où les gens aux creux des lits font des rêves Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on ti nous on crève Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe; Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place. Demain du sang noir sechera au grand soleil sur les routes Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute. Ystäväni, kuuletko mustien parvien lentävän yllämme?

Ystäväni, kuuletko kärsivän maamme huokauksen?

Ahdistus! Nouse partisaani, talonpoika ja työläinen,

Ja verta ja kyyneleitä, me profetoimme jo tänään viholliselle,


Kaivoksesta kaivosmies ja pellolta talonpoika on jo kanssamme,

Otamme aseita kätköstä taistellaksemme vihollisia vastaan,

Taistelija, tapa vihollinen sekä veitsellä että luodilla,

Laita dynamiittia heidän pirun ampiaispesänsä alle


Me rikomme salvat vankityrmistä, joissa veljet ovat vangittuna,

Mennään läpi lumimyrskyn, läpi sumun, läpi huonon sään,

On maita, joissa ihmiset sängyissään haaveilevat rauhallisesti,

Me, jotka olemme taistelussa, jotka kuolemme vereen marssilla,

Mutta jokainen meistä tietää varmasti, miksi hän nousi kanssamme,


Ystävä, tiedä, jos putoat, jatkamme taistelua vihollisia vastaan,

Musta veri kuivuu, eikä vihollisemme enää hengitä,

Laulataan, ystävät, tänä iltana vapaus kuulee meidät!

Linkit