Motoyoshi Shinno | |
---|---|
元良親王 | |
| |
Syntymäaika | 890 |
Kuolinpäivämäärä | 26. heinäkuuta 943 |
Maa | |
Ammatti | runoilija |
Isä | Keisari Yozei |
Äiti | Fujiwara no Tonaga |
puoliso | Prinsessa Shushi, prinsessa Kaishi, Fujiwara-klaanin Jingikanin pään tytär |
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa | |
Työskentelee Wikisourcessa |
Prinssi Motoyoshi tai Motoyoshi Shinno (元良親王, Motoyoshi shinnō ; 890 - 26. heinäkuuta 943 ) oli Japanin keisarillisen perheen jäsen ja kuuluisa Heian- kauden runoilija .
Keisari Yozein vanhin poika . Syntyi vuonna 890, kun Yozei joutui luopumaan kruunusta. Motoyoshin äiti oli Fujiwara-no-Tonagan tytär. Äidinpuolinen velipuoli on prinssi Motohiro. Prinssi Motoyoshilla oli kolme vaimoa: prinsessa Shushi, keisari Daigon tytär ; Prinsessa Kaishi, keisari Udan tytär ; ja Fujiwara-klaanin Jingikanin pään tytär [1] .
Vuonna 929, vaimonsa, prinsessa Shushin, 40-vuotissyntymäpäivänä Motoyoshi pyysi runoilijaa Ki no Tsurayukia , yhtä 36 kuolemattomasta runoilijasta , säveltämään runon loman kunniaksi.
Vuonna 936 prinssi Motoyoshi tuki taloudellisesti keskeisen pilarin rakentamista Daigo-jin buddhalaistemppeliin , joka on listattu Japanin kansallisaarteeksi .
Kahdestakymmenestä Motoyoshi - tankista tuli osa Gosen Wakashūa . Myös hänen oma antologiansa Motoyoshi Shinno-shu (元良親王集) on säilynyt .
Yksi prinssi Motoyoshin runoista sisältyy Ogura Hyakunin Isshu -antologiaan , numero 20.
わびぬれば
今はた同じ 難波なる 身をつくしても 逢はむとぞ思ふ |
Wabi nureba
Ima hata onaji Naniwa naru mi o tsukushite mo Awan to zo omou |
Olen niin onneton
Että en pelkää kuolemaa: himoitsen sinua Kaipaan nähdä sinua Jopa elämän kustannuksella! (kääntäjä N. Novich ) |
Täynnä kauheaa kipua
Elämäni on merkityksetöntä. Kaipaan tavata sinut Jopa elämän kustannuksella Nanivan lahdella. |
Nyt täydellisessä kurjuudessa,
Millään ei ole minulle väliä. Koska haluan nähdä sinut Vaikka kuolen yrittäessäni Nanivan lahdella. |
Vaikka Motoyoshin ei ollut tarkoitus seurata isänsä, keisari Yozein, valtaistuimella, hän tuli tunnetuksi runoilijana, joka täytti elämänsä rakkausintohimoilla ja seikkailuilla. Yllä oleva säe kertoo sellaisista myrskyisistä tunteista. Valitettavasti käännös ei voi välittää tekstin tärkeitä vivahteita. Alkuperäisessä tekstissä rivi Mi wo tsukushite mo tarkoittaa "vaikka kuolisin yrittäessäni" , ja miotsukushi voidaan kuulla tässä lauseessa konsonanssin vuoksi . Niin sanotut asteitetut virstanpylväät vuoroveden mittaamiseen. Naniwa Bay (nykyisin kuuluisa satamakaupunki Osakan kaupungissa ) mainitaan todennäköisesti paikkana, jonne nämä välitavoitteet asennettiin. Niinpä säkeessä syntyy tyylikäs viittaus , jonka mukaan onneton rakastaja on kirjaimellisesti tulvii tunteistaan. On myös mahdollista, että runoilija viittasi kyynelteensä virtaan, joka oli niin syvä, että sen mittaamiseen tarvittaisiin juuri noita virstanpylväitä. Professori Clay McCauley tarjosi toisenlaisen tulkinnan: jos sankari ei olisi saavuttanut tavoitettaan, hänen ruumiinsa olisi löydetty Naniwa Bayn virstanpylväiltä [2] .