Olkoon vihollinen lukematon

"Olkoon vihollinen lukematon" (敵は幾万, teki wa ikuman )  on vuoden 1891 japanilainen sotalaulu ( gunka ), joka luotiin ennen ensimmäistä Kiinan ja Japanin sotaa herättämään aggressiota kiinalaisia ​​vastaan. Laulu kuvaa vihollista suurena, mutta järjestäytymättömänä ja villinä joukkona, jonka urhoolliset japanilaiset soturit kukistavat [1] .

Sanat on otettu Bimyo Yamadan runosta "Japanilaisen hengen kuva sodassa" ( 景大和魂Senkei yamato-damasii), joka julkaistiin vuonna 1886 kokoelmassa Selected New Style Poems ( 体詩選Xintai Shisen) . Runo koostui kahdeksasta säkeestä, mutta säveltäjä Sakunosuke Koyama , joka sävelsi siihen musiikin, valitsi vain kolme. Melodia on kirjoitettu länsimaiseen tyyliin käyttäen kolmiosaista musiikkimuotoa. Melodian "japanilainen henki" kuitenkin säilytettiin sisällyttämällä otteita muinaisesta musiikkiteoksesta " Etenraku " ( Jap. 越天楽, "Taivaallinen musiikki"), joka on kirjoitettu japanilaisessa klassisessa genressä .gagaku , suosittu Heian-kaudella (794-1185). Vuonna 1894 runoilija Akika Nakamura (中村秋香, 1841–1910) sävelsi uusia sanoituksia Teki wa ikuman -sävelmän pohjalta. Tuloksena oleva kappale oli nimeltään "Eteenpäin luotien ja nuolien alla" ja koostui kahdesta säkeestä .

Kappale "Let the Enemy Be Innumerable" kirjoitettiin shokaksi (laulu, jolla opetetaan japanilaisia ​​koululaisia ​​länsimaisesta musiikista, ja myöhemmin propagandatyökalu). Se oli erittäin suosittu: se sisältyi koulujen sotalaulujen kokoelmiin, toisen maailmansodan aikana se seurasi Japanin komentajan viestejä armeijan ja laivaston yhteisistä onnistuneista toimista, ja sen ensimmäinen rivi toimi propagandan otsikona. Tohon elokuvastudion vuonna 1944 kuvaama elokuva [2] .

Sanoitukset

alkuperäinen teksti Normalisointi Rivi riviltä käännös

敵 は 幾万 あり とても
すべて 烏合 勢なる
ぞ烏合 の 勢 に と も
味方 正しき 道理 あり
邪 それ 正 に 勝ち たく たく
は 曲 栗
堅き 心 の 一 徹
石 に 矢 ため ため ため 立つ 立つ 立つ 立つ 立つ ahし あり
石 に 立つ 矢 の し あり
など て 恐るる や ある
など たゆとう 事 や ある

に 閃く 連隊 旗
は は 朝日子 よ
飛び くる 弾丸 に
こと こそ 誉れ 身 身 身 身 身
日 の 本の 兵士 よ
に な 愧じ そ 進 め や や
斃るる もや 裂
かるる まで 進めよ や
旗 に な 愧じ 耻じ なせ そ
て 恐るる 事 や ある
た ゆ ゆ ゆ Hi とう 事 や ある破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れ 破れて 逃 武士 の 畳 上 にて 死 ぬ は と なり つつ 砕け よや 瓦 て 残る より 進 み て 死ぬる 身 身 の 誉れ

ぐる は の 耻 _ _ _ _









Teki wa ikuman ari totemo Subete
ugo: ei sei naru zo
Ugo: ei sei ni arazu to mo
Mikata ni tadashiki do: ri ari
Jia wa kipa sei ni kachi gataku
Choku wa kyoku ni zo katiguri no
Kataki kokoro no ittetsu wa
Ishi ni ya no tatsu tameshi ari
Ishi ni tatsu ya no tameshi ari
Nadote osoruru koto ya aru
Nadote tayuto: koto ya aru

Kaze ni hirameku rentaiki
Shirushi wa noboru asahiko yo
Hata wa tobikur dangau ni Yabururu
koto koso homare no nare nare
mi wa himonoto
joten susume yo ya Taoruru
mademo susume yo ya
Sakaruru
mademo susume ya yo tama to naritsutsu kudake yo ya tatami no ue ni te shinu koto wa busi no nasubeki no mononi no michi narazu mukuro kao o batei shi michi narazu mukuro kao o batei hi ni gi to ivame Nadote osoruru koto ya aru Nadote tayuto: koto ya aru













Olkoon vihollinen lukematon,
tämä on vain järjetöntä joukkoa.
Ja vaikka ei joukkoa,
asiamme on kuitenkin oikeudenmukainen ja oikeudenmukainen.
Pahan ei ole helppo voittaa oikeutta,
Totuus voittaa valheen
horjumattomalla ja lujalla sydämellä.
On mahdollista puhkaista kallio nuolella, On
mahdollista lävistää kivi nuolella,
Joten miksi meidän pitäisi pelätä?
Miksi epäröidä?

Rykmentin värit heiluvat tuulessa,
Lippumme ovat kuin aamun aurinko.
Jos saapuvat luodit repivät heidät erilleen
, niin kunnia kuuluu meille.
Olet nousevan auringon maan soturi!
Jotta lippuja ei häpäisisi - mene eteenpäin!
Kuolemaan asti - eteenpäin!
Kunnes olet repeytynyt - mene eteenpäin!
Emme koskaan häpäise lippujamme!
Ja miksi meidän pitäisi pelätä?
Miksi epäröidä?

Jos epäonnistut ja karkaat, häpeät isänmaasi,
ja jos taistelet ja kuolet, peität itsesi kunnialla.
Kuin elää kuin kokonainen laatta, On
parempi kuolla kuin rikki jalokivi.
Tatamilla kuoleminen
samurailla ei ole kategorisesti sopivaa.
Kun ruumis on hevosen kavioiden
repimä ja sään lyömä,
silloin maailma puhuu soturin kunniasta.
Joten miksi meidän pitäisi pelätä?
Miksi epäröidä?

Tekstikommentteja

"Totuus voittaa valheen" - käytetään japaninkielistä  sanaa勝栗(katiguri), joka tarkoittaa kirjaimellisesti "kuivattua kastanjaa". Alun perin se kirjoitettiin hieroglyfin "kuoriminen" (搗) kautta, joka on homofoninen hieroglyfin "voitto" (勝 kachi) kanssa, joten myöhemmin sanaa alettiin kirjoittaa uuden hieroglyfin kautta, ja itse kastanjoita alettiin yhdistää voiton kanssa. Erityisesti samurai söi kuivattuja kastanjoita ennen taistelua, koska uskottiin sen tuovan voittoa.

"Voit lävistää kiven nuolella"  on viittaus legendaan Li Guangista, kiinalaisesta kenraalista, joka eli Han-dynastian aikana (206 eKr. - 220 jKr.). Li Guang oli hyvä jousiampuja, piti huolta alaisistaan, oli erittäin arvostettu sotilasjohtaja, mutta häntä vaivasivat usein epäonnistumiset taistelukentällä. Legendan mukaan hän ampui suurta kiveä, koska hän oli varma, että se oli tiikeri. Li Guangin laukauksen voima oli sellainen, että nuoli upposi syvälle kiveen ja juuttui siihen. Vaikka kenraali yritti kuinka paljon toistaa tätä upeaa laukausta, hän epäonnistui: vaikka hän oli varma ampuvansa tiikeriä, nuoli lävisti kiven, mutta heti kun hän oli vakuuttunut ampuvansa kiven, hänen nuolet menettivät voimansa.

"On parempi kuolla kuin rikki jalokivi"  on viittaus 700-luvun kiinalaiseen tekstiin The Book of Northern Qi (北齊書), jossa todettiin: "Suuren miehen on parempi kuolla kuin rikki jalokivi kuin elä kuin kokonainen laatta" (大丈夫寧可玉砕何能瓦全).

"Samuraille ei kategorisesti sovi kuolla tatamilla"  - tarkoittaa, että samuraille on sopivaa kuolla taistelussa, ei kotona. Tatamit ovat alkuperäisessä merkityksessä ruokosta kudottuja mattoja, joita käytettiin perinteisen japanilaisen talon lattian peittämiseen.

Runon teksti "Japanilaisen hengen kuva sodassa"

Runo koostuu 8 säkeestä. Teksti löytyy Wikilähteestä.

Uusi variantti "Eteenpäin luotien ja nuolien alla"

Vuonna 1894 runoilija Akika Nakamura ( Jap. 中村秋香, 1841–1910) sävelsi uusia sanoituksia samaan melodiaan. Tuloksena olevaa kahden säkeen laulua kutsuttiin "Eteenpäin luotien ja nuolien alla" ( Jap. 進め矢玉Susume Yadama) [3] .

1.
進 め 矢玉 の 雨 の 中
飛び込め の 霜 の 上
我 日 本 の 国 の 名 を
に 揚ぐる は 今日
ぞ血 を も て 色 の

".
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _

2.
来 たり 接 へ よ 短兵
日本 男子 の 手 見せん
来 たり は は へ 日本 刀
水 ぬ様 見
是ぞ義勇 に 育ち たる
国 の の 物
徳 の 春風暖
".
_
_
_

Muistiinpanot

  1. Junko Oba. Taistella hävittävää sotaa, muistaa kadonnut sota: Gunkan muuttuva rooli, Japanilaiset sotalaulut. - 2002. - (Richard King Global Goes Local: Popular Culture in Asia). — ISBN 9780774808750 .
  2. Sharalyn Orbaugh. Japanilainen fiktio liittoutuneiden miehityksestä: visio, ruumiillistuma, identiteetti. - 2007. - ISBN 9789004155466 .
  3. 進め矢玉on Sakura

Linkit