Severtsev, Sergei Leonidovich

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 15.11.2019 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 2 muokkausta .
Sergei Severtsev
Nimi syntyessään Sergei Leonidovitš Feinberg
Syntymäaika 11. lokakuuta 1924( 11.10.1924 ) tai 1924 [1] [2] [3]
Syntymäpaikka
Kuolinpäivämäärä 12. heinäkuuta 1991( 12.7.1991 ) tai 1991 [1] [2] [3]
Kuoleman paikka
Kansalaisuus  Neuvostoliitto
Ammatti runoilija , kääntäjä , näytelmäkirjailija
Teosten kieli Venäjän kieli
Palkinnot Isänmaallisen sodan toisen asteen ritarikunta
Wikilähde logo Työskentelee Wikisourcessa

Sergei Leonidovich Severtsev (oikea nimi Feinberg ; 11. lokakuuta 1924 , Moskova  - 12. heinäkuuta 1991 , ibid) - venäläinen Neuvostoliiton runoilija, näytelmäkirjailija ja kääntäjä.

Elämäkerta

Taiteilija L. E. Feinbergin poika, pianisti ja säveltäjä S. E. Feinbergin veljenpoika , japanilaisen runouden kääntäjän V. N. Markovan adoptiopoika [4] .

Vuonna 1950 hän valmistui A. M. Gorkin kirjallisesta instituutista , opiskeli V. A. Lugovskin ja M. A. Svetlovin seminaareissa . Suuren isänmaallisen sodan jäsen (1942-1945). Hän alkoi painaa vuonna 1942 sanomalehdissä ja "Windows TASSissa". Neuvostoliiton kirjailijaliiton jäsen vuodesta 1958. 20 oopperalibreton, kolmen alkuperäisrunokokoelman ja yli 40 käännöskokoelman kirjoittaja, pääasiassa itämaisesta runoudesta. Severtsevin kääntämiä runoilijoita ovat Alisher Navoi , Omar Khayyam [5] , Nizami , Rabindranath Tagore , Pablo Neruda , Nazim Hikmet , Johannes Becher , Louis Aragon , Suryakant Tripathi Nirala . Useat kokoelmat on omistettu muinaisille intialaisille sanoituksille [4] .

Tärkeä paikka tässä sarjassa on Indonesian runoilijoilla, joiden runot kuultiin ensimmäisen kerran venäjäksi hänen käännöksissään (Amir Khamzah, Khairil Anwar , Rivai Apin , Sitor Situmorang , Aip Rosidi , Armaine Pane , Sanusi Pane, Intoyo jne.) [6 ] [7] . Severtsev onnistui välittämään lukijalle jokaisen kirjoittajan intonaatiorakenteen, hänen runoutensa päähermon, valloittamaan hänet tunteilla, hänen näkemyksensä maailmasta. Indonesialainen runous oli niin "kiehtonut" ja "lumottu" (uskollisen kumppaninsa, vaimonsa A. A. Prudovskajan mukaan), että aloitettuaan käännöstyön hän jopa alkoi ottaa indonesian oppitunteja L. A. Mervartilta ja käytännössä luopui interlineaarista [8 ] .

Sisar - lastenkirjailija Sofia Leonidovna Prokofjeva .

Hänet haudattiin Golovinskyn hautausmaalle .

Arvostelut

Tunnettu neuvosto- ja venäläinen indologi S. D. Serebryany luonnehtii Severtsevin työtä seuraavasti:

"S. L. oli mies, jolla oli huomattava lahjakkuus ja valtava työkyky, mutta hän saavutti vähemmän kuin pystyi, koska hän teki kääntämisestä kannattavan ammattinsa . Nazim Hikmet arvosti suuresti Severtsevin käännöksiä Paul Eluardilta , oli muitakin yhtä arvokkaita arvosteluja - mutta jopa Severtsevin ”valittu” kirja ”Ripe Clusters” (M., 1981), 90 prosenttia hengittää määrätietoisesti, tilattua työtä ... Hänen itämaisten käännöstensä joukossa on tarpeeksi sellaisia, joista ”päänsärky” (kuten Tarkovski sanoi), mutta on olemassa myös monet niistä, joista koet esteettistä nautintoa” [4] .

Palkinnot

Tärkeimmät käännöskokoelmat

Libretto

Muistiinpanot

  1. 12 CONOR.BG _
  2. 1 2 NUKAT - 2002.
  3. 1 2 MAK  (puola)
  4. 1 2 3 Silver, S. Rakkauden ilot. Muinaiset intialaiset sanoitukset kääntänyt Sergei Severtsev - "Kirjallisuuden kysymyksiä" 2009, nro 2
  5. Omar Khayyam. Rubai. Käännös S. Severtsev - in: Suuri puu. Idän runoilijat. M., 1984, s. 282-284
  6. Kolmen tuhannen saaren äänet. Indonesialaisten runoilijoiden säkeet. Käännökset Sergei Severtsev, M., 1963
  7. Kaukaisten rantojen kukkia. Indonesialaisten runoilijoiden sanoitukset, Sergei Severtsev, M., 1966 kääntämä
  8. Pogadajev, Viktor. Malaijimaailma (Brunei, Indonesia, Malesia, Singapore). Kielellinen ja alueellinen sanakirja. M.: Itäinen kirja, 2012, s. neljätoista

Kirjallisuus