Shamaanin unelma

Shamaanin unelma
Ohuun tүүle
Genre runo
Tekijä Aleksei Elisejevitš Kulakovski
Alkuperäinen kieli jakut
kirjoituspäivämäärä 1910
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä 1924
Wikilähde logo Teoksen teksti Wikilähteessä

Unelma shamaanista tai unelma shamaanista ( jakut . Oyuun tүүle ) on jakutin kirjallisuuden perustajan Aleksei Elisejevitš Kulakovskin runo . Julkaistu ensimmäisen kerran vuonna 1924 osana runoilijan elinikäistä painosta; runosta on kuitenkin olemassa erilaisia ​​versioita, joista Novgorodovin luetteloa ( 1913 ) pidetään erityisen tärkeänä . [yksi]

Jakutin kansanperinteeseen figuratiivisen ajattelun järjestelmänä perustuen runoilija esitti omia pohdintojaan kansansa kohtalosta maailman sivilisaation mittakaavassa.

Luontihistoria

Runon pääteksti syntyi kesällä 1910, [2] minkä jälkeen runoa täydennettiin useiden vuosien ajan. Niinpä Novgorodovin vuodelta 1913 peräisin olevassa luettelossa on noin viisisataa riviä, kun taas vuoden 1924 painoksessa sen määrä ylittää jo 1200 riviä. [3]

Juoni

Shamaani kertoo näkemyksensä ajanhetkellä, joka vastaa 1900-luvun alkua. Runon alussa lyyrinen sankari kuvaa, kuinka jättiläiskotkaksi muuttuessaan hän saa mahdollisuuden nähdä koko maan ympyrän. Näön ensimmäisten neljän ajanjakson aikana shamaani pohtii ympäristö- ja sosiaalisia kysymyksiä ja kiinnittää huomionsa yhä globaalimpiin poliittisiin kysymyksiin. Viidennessä, kuudennessa ja seitsemännessä jaksossa shamaani kertoo vallankumouksen ja sodan uhista, kuivuudesta ja nälänhädästä, jotka uhkaavat tuhota elämän sen tavanomaisessa merkityksessä. Lisäksi kahdeksannessa ja yhdeksännessä jaksossa osoitetaan ongelmia rinnakkaiselon kanssa muiden ihmisten kanssa. Kysymys selviytymisestä on edelleen avoin. [neljä]

Käännös

Interlineaarisen käännöksen venäjäksi teki I. I. Govorov vuonna 1943. Tämän tekstin perusteella A.S. Pestyukhin luo vuonna 1944 ensimmäisen venäjänkielisen runokäännöksen, jota ei julkaistu poliittisista syistä. [5] 1970-luvulla E. S. Sidorovin runolliseen käännökseen perustuen ilmestyi S. A. Podelkovin käännös  - useimmat olemassa olevista käännöksistä. [6] [7] Aita Efimovna Shaposhnikovan ( 1999 ) käännöstä pidetään kaikkein ideologisista vaikutuksista vapaampana. [5]

Muistiinpanot

  1. Novgorodov S. A. Alkuperäiskansan valistuksen nimissä. Sävellykset, kirjeenvaihto, materiaalit. - Jakutsk: Jakut-kirjakustantaja, 1991. - S. 108. - 232 s.
  2. Sivtseva-Maksimova P. V. A. E. Kulakovskin runot: Teosten etnogeneettiset kontekstit ja genrepiirteet  // Nimetty NEFU:n tiedote. M.K. Ammosov. - 2015. - Nro 3 (47) . — S. 180–190 . — ISSN 2222-5404 .
  3. Toburokov N. N. Väärentäminen ZhZL:ssä  // Kirjallinen Venäjä. - 2012. - 20. huhtikuuta ( nro 16 ). Arkistoitu alkuperäisestä 8. kesäkuuta 2017.
  4. Sivtseva-Maksimova P.V. A.E. Kulakovskin runon "Shamaanin unelma" rakenneanalyysi: kehys, juoni, koostumus, luettelo  // Plotologia ja juoni. - Novosibirsk: Filologian instituutti SB RAS, 2016. - No. 1 . — S. 102–108 . — ISSN 2410-7883 . Arkistoitu alkuperäisestä 18. marraskuuta 2017.
  5. ↑ 1 2 Gavrilieva N. G. A. E. Kulakovskin runon "Shamaanin unelma" venäläisten tulkintojen historia interlineaarisen käännöksen kielestä ja alkuperäisestä  // NEFU:n tiedote. M. K. Ammosov. - 2011. - V. 8 , nro 1 . — S. 105–111 .
  6. Kulakovsky A.E. Jakutin laulu. Runoja ja säkeitä. - M . : Neuvosto-Venäjä, 1977. - 304 s.
  7. Kulakovsky A.E. Kesän alku. Runoja ja proosaa. Valitut teokset. - M . : Sovremennik, 1986. - 383 s.