Rozalia Moiseevna Solodovnik (myös Rozalia Movshevna , alunperin Ruzya Movshevna ; 3. maaliskuuta 1920 , Pereyaslavl , Poltavan maakunta - 2015 ) - Neuvostoliiton ja Venäjän kaunokirjallisuuden ja historiallisen proosan kääntäjä englannista ja saksasta .
Hän varttui Moskovassa . Suuren isänmaallisen sodan aikana hänet evakuoitiin Ashgabatiin miehensä vanhempien kanssa [1] . Moskovan pedagogisen instituutin historian tiedekunnan opiskelijana ennen evakuointia hän suoritti valtion loppukokeet jo Ashgabatissa. Täällä vuonna 1942 hänen tyttärensä syntyi ja hän sai tietää miehensä kuolemasta. Palattuaan Moskovaan maaliskuussa 1944 hän sai työpaikan Glavlitissa kääntäjänä englannista, ranskasta ja saksasta sekä vuodesta 1946 useiden vuosien ajan ulkomaisten painotuotteiden poliittisena toimittajana (sensuurina) Glavlitin 2. osastolla (sensuuri). ulkomaisen kirjallisuuden valvonta) Central Telegraphissa [2] [3] [4] A. L. Zorinin (1913-1965) johdolla . Vuonna 1956 hänet erotettiin Glavlitista henkilöstöpuhdistuksen yhteydessä. 1960-luvulla hän ryhtyi kääntämään kaunokirjallisuutta, pääasiassa seikkailuproosaa englannista .
R. M. Solodovnikin kääntämiä kirjoja ovat William Buckleyn "Australian Robinson Crusoe", Raymond Priestleyn "Antarktinen odysseia" , James Fenimore Cooperin "Clearings in the Oaks, or the Bee Hunter" ja Apsleyn "Kauhein matka" Cherry-Garrard , Thea Buettnerin "Historia Afrikka antiikin ajoista lähtien ", Irenius von Eible-Eibesfeldin "Galapagosten lumotut saaret", Douglas Lockwoodin "Australian Pintubi-heimo" , Doreen Owens Malekin, Patricia Knollin romanttiset romaanit, Hader Macalister, Julia Byrne, Mary Lyons, Carla Cassidy, Arlene James, Pamela Ingram, Helen Dixon ja muut kirjailijat [5] .
1970-1980-luvulla hän osallistui yhdessä kolmannen aviomiehensä A. L. Lyubimovin kanssa tutkimusmatkoihin Kuolan niemimaalle , Kaukasiaan ja Kaukoitään [6] .