Tekninen käännös
Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 25.5.2021 tarkistetusta
versiosta . vahvistus vaatii
1 muokkauksen .
Tekninen käännös on käännös , jota käytetään tietyn tieteellisen ja teknisen tiedon vaihtoon eri kieliä puhuvien ihmisten välillä . Yksinkertaistetusti teknisellä käännöksellä tarkoitetaan teknisten tekstien kääntämistä .
Kuvaus
Tekninen käännös perustuu muodollis-loogiseen (kollektiiviseen) tyyliin, jolle on ominaista tarkkuus, tunteeton ja persoonallisuus. Sanastossa käytetään monia latinan tai kreikan alkuperää olevia termejä. Teknisten käännösten kielioppiin on ominaista tiettyjen ja tiukasti vakiintuneiden kielioppinormien käyttö: äärettömän henkilökohtaisia ja persoonattomia konstruktioita, passiivisia fraaseja, verbin persoonattomia muotoja käytetään laajalti. Looginen valinta suoritetaan inversiolla.
Teknisten käännösten tyypit
Lähdetekstin käsittelymuodoista (menetelmistä) riippuen kääntäjä erottaa erilaisia teknisiä käännöksiä:
- täydellinen kirjallinen käännös (teknisen käännöksen päämuoto)
- abstrakti käännös
- abstrakti käännös
- otsikon käännös
- suullinen tekninen käännös (tarvitaan esimerkiksi ulkomailla valmistettujen laitteiden käytön koulutuksessa suuressa teollisuusyrityksessä)
Teknisen kääntäjän käsite
Tekniset käännökset tekevät tekniset kääntäjät. Tekninen kääntäjä on välittäjä tieteellisen ja teknisen tiedon vaihdossa.
Teknisen kääntäjän vaatimukset
Teknisille kääntäjille asetetaan seuraavat ammatilliset vaatimukset:
- vähintään yhden vieraan kielen osaaminen siinä määrin, että ymmärtää alkuperäisen tekstin
- sen kielen taito, jolle käännös tehdään (äidinkieli), riittävä pätevään esitykseen
- kykyä käyttää toimivia tietolähteitä
- hyvä teknisen terminologian tuntemus sekä lähdekielellä että kohdekielellä
- hyvä tuntemus tekniikan alasta, johon käännetty teksti kuuluu
- erilaisten teknisten käännösten tuntemus
- Kääntäjälle on optimaalista, että hänellä on kielikoulutuksen lisäksi myös tekninen erityiskoulutus.
Teknisen käännöksen ongelmat
Teknisen kääntämisen suurin ongelma on tarve yhdistää vieraan kielen taito tekniikan tuntemukseen. Kielellisen ja teknisen taustan omaavista teknisistä kääntäjistä on pulaa, joten keskustelua teknisen kääntäjän ensisijaisesta peruskoulutuksesta on käyty jo pitkään. Jotkut kirjoittajat uskovat, että kielellinen korkeakoulutus (eli koulutus vieraiden kielten alalla) on parempi, minkä jälkeen terminologinen pohja ja tekninen tietämys lisääntyvät. Muut kirjoittajat uskovat, että pätevä tekninen käännös edellyttää asianomaisen tekniikan alan ammattitaitoa, eikä hyvä vieraan kielen taito ole niin välttämätöntä, etenkään äidinkielelle käännettäessä.
Kahden eri lähestymistavan olemassaolo näkyy käännöstoimistojen käyttämissä käännöstekniikoissa . Ensimmäisen lähestymistavan kannattajat suorittavat käännökset kielikoulutuksen omaavien kääntäjien toimesta, minkä jälkeen muokkaavat erikoistuneet tekniset asiantuntijat. Toisen kannattajat ottavat käännökseen vain näyttelijöitä , kun taas käännöksen muokkaaminen (kielitieteilijän toimesta ) suoritetaan vain vieraalle kielelle käännettäessä. Riippumatta teknisten käännösten suoritustekniikasta, käännösten suorittamiseen pätevän henkilöstön löytämisessä on ongelma, mikä liittyy sekä kääntäjien koulutustasoon että käännöspalvelumarkkinoiden tilanteeseen. Tämän seurauksena teknisten käännösten yleinen taso Venäjällä on suhteellisen alhainen, ja monet tällaista työtä tarvitsevat yritykset järjestävät toteutuksensa itse ilman käännöstoimistojen apua.
Katso myös
Muistiinpanot
Kirjallisuus
A) venäjäksi:
- Borisova, L.I. Englannin-venäläisen tieteellisen ja teknisen käännöksen leksiset piirteet. - M.: NVI THEZAURUS, 2005 - 215 s. ISBN 5-89191-068-3
- Klimzo, B. N. Teknisen kääntäjän taito. Englannin kielestä, tieteellisen ja teknisen kirjallisuuden kääntämisestä ja kääntäjistä. 2. painos, tarkistettu ja suurennettu. HERRA. Valent", 2006. - 508 s. ISBN 5-93439-194-1
- Kovalenko, A.Ya. Tieteellisen ja teknisen kääntämisen yleinen kurssi: käsikirja kääntämiseen englannista venäjäksi. - Kiova: "Firm" INKOS ", 2004. - 320 s. ISBN 966-8347-01-3 .
- Pyankova, T. M. ABC tieteellisen ja teknisen kirjallisuuden kääntäjä. - M .: "Kronikka", 1994.
- Streltsov, A.A. Työpaja tieteellisten ja teknisten tekstien kääntämisestä. M., INFRA-tekniikka, 2019. - 380s. ISBN 978-5-9729-0292-7
B) Neuvostoliitto
- Nosenko, I.A., Gorbunova, E.V. Käsikirja tieteellisen ja teknisen kirjallisuuden kääntämiseen englannista venäjäksi. - M., "Korkeampi. Koulu", 1974. - 152 s.
- Pronina R.F. Käsikirja englanninkielisen tieteellisen ja teknisen kirjallisuuden kääntämiseen. - M .: Higher School, 1986. - 3. painos.
- Pumpyansky, A. L. Englanninkielisen tieteellisen ja teknisen kirjallisuuden lukeminen ja kääntäminen. - M.: AN SSSR, 1961.
- Skorokhodko, E. F. Kysymyksiä englanninkielisen teknisen kirjallisuuden kääntämisestä (termien käännös). - Kiova: Kiovan yliopiston kustantamo, 1963.
- Cheburashkin N. D. Tekninen käännös koulussa: Oppikirjatekniikka. per. IX-X luokkien opiskelijoille kouluissa, joissa opetetaan useita aineita englanniksi. lang./Toim. B. E. Belitsky. - 4. painos - M .: Koulutus, 1983. - 255 s.
- Levitskaya T.R., Fiterman A.M. Englannista venäjäksi kääntämisen teoria ja käytäntö. M., 1963.
Linkit