Tekninen käännös

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 25.5.2021 tarkistetusta versiosta . vahvistus vaatii 1 muokkauksen .

Tekninen käännös on käännös , jota käytetään tietyn tieteellisen ja teknisen tiedon vaihtoon eri kieliä puhuvien ihmisten välillä . Yksinkertaistetusti teknisellä käännöksellä tarkoitetaan teknisten tekstien kääntämistä .

Kuvaus

Tekninen käännös perustuu muodollis-loogiseen (kollektiiviseen) tyyliin, jolle on ominaista tarkkuus, tunteeton ja persoonallisuus. Sanastossa käytetään monia latinan tai kreikan alkuperää olevia termejä. Teknisten käännösten kielioppiin on ominaista tiettyjen ja tiukasti vakiintuneiden kielioppinormien käyttö: äärettömän henkilökohtaisia ​​ja persoonattomia konstruktioita, passiivisia fraaseja, verbin persoonattomia muotoja käytetään laajalti. Looginen valinta suoritetaan inversiolla.

Teknisten käännösten tyypit

Lähdetekstin käsittelymuodoista (menetelmistä) riippuen kääntäjä erottaa erilaisia ​​teknisiä käännöksiä:

Teknisen kääntäjän käsite

Tekniset käännökset tekevät tekniset kääntäjät. Tekninen kääntäjä on välittäjä tieteellisen ja teknisen tiedon vaihdossa.

Teknisen kääntäjän vaatimukset

Teknisille kääntäjille asetetaan seuraavat ammatilliset vaatimukset:

Teknisen käännöksen ongelmat

Teknisen kääntämisen suurin ongelma on tarve yhdistää vieraan kielen taito tekniikan tuntemukseen. Kielellisen ja teknisen taustan omaavista teknisistä kääntäjistä on pulaa, joten keskustelua teknisen kääntäjän ensisijaisesta peruskoulutuksesta on käyty jo pitkään. Jotkut kirjoittajat uskovat, että kielellinen korkeakoulutus (eli koulutus vieraiden kielten alalla) on parempi, minkä jälkeen terminologinen pohja ja tekninen tietämys lisääntyvät. Muut kirjoittajat uskovat, että pätevä tekninen käännös edellyttää asianomaisen tekniikan alan ammattitaitoa, eikä hyvä vieraan kielen taito ole niin välttämätöntä, etenkään äidinkielelle käännettäessä.

Kahden eri lähestymistavan olemassaolo näkyy käännöstoimistojen käyttämissä käännöstekniikoissa . Ensimmäisen lähestymistavan kannattajat suorittavat käännökset kielikoulutuksen omaavien kääntäjien toimesta, minkä jälkeen muokkaavat erikoistuneet tekniset asiantuntijat. Toisen kannattajat ottavat käännökseen vain näyttelijöitä , kun taas käännöksen muokkaaminen (kielitieteilijän toimesta ) suoritetaan vain vieraalle kielelle käännettäessä. Riippumatta teknisten käännösten suoritustekniikasta, käännösten suorittamiseen pätevän henkilöstön löytämisessä on ongelma, mikä liittyy sekä kääntäjien koulutustasoon että käännöspalvelumarkkinoiden tilanteeseen. Tämän seurauksena teknisten käännösten yleinen taso Venäjällä on suhteellisen alhainen, ja monet tällaista työtä tarvitsevat yritykset järjestävät toteutuksensa itse ilman käännöstoimistojen apua.

Katso myös

Muistiinpanot

Kirjallisuus

A) venäjäksi:

B) Neuvostoliitto

Linkit