Turkkilaiset ovat sanoja, ilmaisuja tai kieliopillisia rakenteita, jotka on lainattu turkin kielestä tai rakennettu turkin kielen tapaan. Eniten edustettuina useilla Balkanin kielillä (esim. kreikka, bulgaria, romania) [1] , mutta tunkeutuvat myös kaukaisempiin kieliin, kuten venäjäksi , usein eksotiikkana turkin tai muista balkanin kielistä käännetyssä kirjallisuudessa [2] . Analyysi turkkilaisista, jotka tulivat Balkanin niemimaan kansojen kieliin 500-luvun ottomaanien vallan aikana, osoittaa, että monet lainatut lekseemit ovat pääosin epäsuoria, eli nämä sanayksiköt tulivat itse turkin kieleen arabiasta tai persiasta [ 3] .
On myös huomionarvoista, että samat turkkilaisuus tunkeutui typologisesti erilaisiin Balkanin kieliin. Kuitenkin 1800-luvun lopusta, kun nämä maat nousivat ottomaanien vaikutuksesta, niiden kohtalo kehittyi eri tavalla. Näin ollen sanaa sa(h)at ( tunti , aika ) käytetään albanian ja makedonian puhekielessä, mutta se on vanhentunut bulgariassa. Joskus jopa saman kielen kirjalliset muunnelmat osoittavat erilaisia lähestymistapoja samoihin turkkilaisuuteen: Kosovon Pristinan albanian kielessä turkkilaisuus on usein hyväksyttävissä kaikissa puhetyyleissä ja jopa aktiivisesti mukana tässä kaupungissa painetuissa albanian sanakirjoissa. Samaan aikaan albaniankielisessä Tiranassa niillä on puhekielellinen konnotaatio, eivätkä ne usein sisälly nykyaikaisiin sanakirjoihin [4] .
Bulgarian kieleen on tunkeutunut paljon turkkilaisia sanoja ja ilmaisuja . Lisäksi kielessä käytetään myös turkkilaista alkuperää olevia jälkiliitteitä (esim. -jiya [5] , -lk). Turkkilaisen verbin vaikutuksesta bulgariaksi muodostui kuvaavan tunnelman luokka (dubitatiivi, renarratiivinen). Myös joukko turkkilaista alkuperää olevia erityisadjektiivia on säilytetty, jotka eivät vaihda sukupuolen mukaan . Syntaksista löytyy myös jälkiä turkkilaisesta vaikutuksesta [6] .
Koska se sijaitsee kaukana turkinkielisestä pääryhmästä, nykyaikaisen romanian kielen turkkilaisilla on pääasiassa jäännösleksiaalinen luonne. Esimerkiksi: helmi ( ikkuna ) [7] .
Turkkilaiset tunkeutuivat kerran laajasti nykykreikkaan . Purismin kannattajat vähensivät systemaattisesti turkin vaikutusta kirjallisessa sanastossa vuoden 1828 jälkeen: modernin kirjallisen kreikan kielen sanakirjan 45 000 leksikaalisesta yksiköstä vain 1,5 % on turkkia. Mutta niiden määrä on suurempi murresanakirjoissa : Kastellorizon saaren murteessa heidän osuutensa on 3%, Kyproksen murreessa - 12,8%, Samothracen saaren asukkaiden murteessa - 20% [8] .