Marie Under | |
---|---|
est. marie alle | |
Syntymäaika | 27. maaliskuuta 1883 [1] [2] [3] […] |
Syntymäpaikka | |
Kuolinpäivämäärä | 25. syyskuuta 1980 [1] [2] [3] […] (97-vuotias) |
Kuoleman paikka | |
Kansalaisuus (kansalaisuus) | |
Ammatti | runoilija , arkistonhoitaja , kääntäjä , kirjailija |
Palkinnot | Henrik Visnapuu -kirjallisuuspalkinto [d] ( 1964 ) |
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa |
Maria Under ( Est. Marie Under ; 27. maaliskuuta 1883 [1] [2] [3] [...] , Revel - 25. syyskuuta 1980 [1] [2] [3] […] , Tukholma [4] ) - Virolainen runoilija ja kääntäjä .
Kultapilviä sataa puille,
sumu on tinan väriä pelloilla.
Kävelen ja vaeltelen rehevässä apilassa,
joka haisee raskaalta yöllä pohjoisessa.
Ja ruusunmarjat sataa vaaleanpunaista lunta,
kuin väsyneet lapset - kukat janoavat
unen unen. Lauma taloon matkalla.
Hiljaa hiljaista kaikki nukkumaan, nukkumaan.
(Kääntäjä Igor Severyanin)
Maria Under syntyi opettajan perheeseen, hänen vanhempansa olivat kotoisin Hiidenmaalta . Vuosina 1891 - 1900 hän opiskeli yksityisessä saksalaisessa tyttökoulussa Revalissa. Vuonna 1902 hän menee naimisiin ja lähtee Moskovaan , jossa hän asuu vuoteen 1906 , jonka jälkeen hän palaa Reveliin. Hän aloitti runojen kirjoittamisen neljätoistavuotiaana.
Hän esitteli saksaksi kirjoitetut runonsa läheiselle ystävälle, virolaiselle taiteilijalle Ants Laikmaalle . Laikmaa suostutteli runoilijan kirjoittamaan viroksi . 2. elokuuta 1904 Postimees-sanomalehti julkaisi Marie Underin ensimmäisen runon "Kuinka se tapahtui...". Runoilija käytti salanimeä Mutti. Vuonna 1917 hän liittyi kirjallisuusryhmään Siuru , jolloin M. Underin runous vaikutti voimakkaasti symbolismiin . Runoilijan runot tulevat iloisiksi, ylistävät rakkautta ja luontoa. Romahduksen jälkeen Siuru kuuluu Tarapita -ryhmään . Hänen vuonna 1917 julkaistu kokoelma Sonetit oli suuri menestys .
M. Under oli 1920- ja 1930-luvuilla yksi suurimmista virolaisista sananmestareista. Itsenäisessä Virossa sotien välisenä aikana asunut runoilija Igor Severyanin julkaisi venäjäksi käännetyn runokokoelman Pre-Flowering Maria Underin teoksista. Maria Underin runot on suomentanut myös Virossa asuva venäläinen runoilija Elizaveta Roos-Bazilevskaja .
Minun kevääniKevääni on nyt joulun jälkeen.
Pitkästä aikaa, pitkään, kaipasin aurinkoa:
sumuisten kehyksien läpi on niin vähän säteitä,
ja tylsässä pimeydessä taloni torkkuilee.
Pahojen pilvien, myrskyjen ja lumimyrskyjen
läpi sinulle, joka etsit silmiäni, valosta vieroitettuna
- oi, kuinka paljon terveisiä sinulle!
Karuselli puhaltaa pois katujen pimeyden...
(Kääntäjä Igor Severyanin)
Vuonna 1944 , puna-armeijan hyökkäyksen ja Saksan joukkojen karkottamisen aikana Virosta, M. Under muutti perheineen Ruotsiin, missä hän asui noin vuoden pakolaisleirillä. Vuonna 1945 hän muutti Tukholmaan , jossa hän työskenteli yhdessä teatterimuseoista. Hän käänsi paljon, mukaan lukien venäjän kielen viroksi, erityisesti A. Akhmatovan "Requiem" ja B. Pasternakin "Doctor Zhivago" runoja . Hän otti Neuvostoliittoa vastaan vihamielisen kannan, mikä oli syynä hänen työnsä hiljentämiseen Neuvostoliitossa useiden vuosien ajan. Hän kuoli Tukholmassa vuonna 1980.
Hänet valittiin vuonna 1999 kirjallisen ja verkkoäänestyksen tulosten perusteella laadittuun 100 virolaisen 1900-luvun suurhahmon listaan [5] .
Temaattiset sivustot | ||||
---|---|---|---|---|
Sanakirjat ja tietosanakirjat | ||||
|