Venäjällä ja monilla muilla kielillä puhuttaessa keskustelukumppaniin käytetään pronomineja ja muiden sanojen muotoja sosiolingvistisista tekijöistä riippuen . Yleisin ero on muodollinen ja epävirallinen. Virallisesti nykyvenäjän muodollinen puhe tehdään käyttämällä monikon toisen persoonan pronominia "sinä", joka on osoitettu yhdelle vastaajalle. Kirjallisessa puheessa tietylle keskustelukumppanille osoitettu pronomini "sinä" kirjoitetaan tietyissä tapauksissa isolla alkukirjaimella. Puhuminen pronominilla "sinä" katsotaan epäviralliseksi. Virallista puhetta kutsutaan lyhyyden vuoksi usein "vetoukseksi sinuun", epäviralliseksi - vastaavasti "vetoukseksi sinuun".
Uskotaan, että vetoomus "sinulle" alkoi koskea ensin Rooman keisareita useiden eri nimikkeiden yhdistämisen yhteydessä [1] . Monikko on hyvin vanha metafora vallasta ja auktoriteetista.
Venäjän kielessä sana "sinulla" tuli vähitellen käyttöön 1700-luvulta lähtien ranskan kielen ja kulttuurin voimakkaan vaikutuksen ansiosta , erityisesti aristokratian piireissä.
Tyhjennä sydämesi Hän , puhunut ,
korvasi
Ja kaikki onnelliset unelmat
Rakastajan sielussa innoissaan.
Hänen edessään seison mietteliäänä,
ei ole voimaa karkottaa katseeni hänestä;
Ja minä sanon hänelle: kuinka suloinen olet !
Ja minä ajattelen: kuinka rakastan sinua!
Sitä ennen käytettiin perinteistä venäläistä puheetikettiä omalla tutuilla ja muodollisilla osoitejärjestelmillään. Siten pronomini "sinä" voitaisiin jopa osoittaa kuninkaalle : " sinä, kuningas-isä ... ". " Petition" (Pietarin työläisten ja asukkaiden anomus Nikolai II:lle) käyttää myös keisari Nikolai II :lle osoitettua "sinä" .
Englannin kielessä 1400-luvulta lähtien vetoomus "to you" ( eng. you ) omaksuttiin lähes yleisesti. Tämän seurauksena toisen persoonan pronominien normatiiviset muodot lakkasivat eroamasta, joten vetoomus "sinulle" katosi englannista itsenäisenä muotona. Poikkeuksena on arkaainen tai runollinen puhe: uskonnolliset tekstit, rukoukset (kun viitataan Jumalaan ), runot, joissa käytetään pronominia "sinä" ( englanniksi thou ). Samaan aikaan puhekielessä viitattaessa ihmisryhmään käytetään toisinaan monikon toisen persoonan pronominien sijaan ilmaisua "you all" ( englanniksi you guys, you all ), ja joissakin murteissa - arkaainen. muoto "you" ja sen lyhennetyt muodot ( englanniksi ye, y'all, yinz ).
Espanja käyttää vosa 2. persoonan pronominina Argentiinassa , Uruguayssa , Paraguayssa ja Keski - Amerikassa , kun taas muissa espanjankielisissä maissa käytetään muotoa tú , ja useimmat kolumbialaiset käyttävät tätä muotoa epävirallisessa viestinnässä. Muissa maissa se on virallinen lomake). "Vos" käytetään henkilökohtaisessa osoitteessa seuraavien pronominien sijaan: epävirallinen (tuttu) "tú" (suora analogi venäjän sanalle "sinä") ja harvemmin muodollisen (kunnioittavan) "Usted" sijaan, joka tarkoittaa kirjaimellisesti "Teidän armosi", ja näin ollen se on itse asiassa yksikön 3. persoonan pronomini. numeroita.
"Vos" levisi laajalle Espanjan monarkian suhteellisen laiminlyötyissä, harvaan asutuissa, taloudellisesti merkityksettömissä siirtomaissa ( Argentiina , Uruguay , Paraguay , Chile , Costa Rica , Nicaragua ), joissa Madridin kieliinnovaatioilla ei ollut aikaa saavuttaa korkeinta yhteiskunnallista joiden piirit luopuivat ensin sanan "vos" käytöstä. Sitä vastoin Amerikan taloudellisesti ja kulttuurisesti läheisesti toisiinsa liittyvien alueiden pääkaupungit ( Meksiko , Peru , Venezuela ) sekä Madridin hallinnassa 1800-luvun loppuun asti pysyneet siirtokunnat (Karibian saaret, Filippiinit ) , Päiväntasaajan Guinea ), joko hylkäsi "vos" kokonaan tai leimaili sen käytön mautona, puhekielenä, murteelliseksi tai arkaaiseksi.
Hepreaksi yhdelle henkilölle puhuminen on mahdollista vain "sinulla" (lisäksi on olemassa kaksi erilaista pronominia kahdesta sukupuolesta: mies אַתָּה ataʹ ja nainen אַתְּ at ). Joskus kunnioittavaa kohtelua käytetään kolmannessa persoonassa: אדוני adoniʹ (lit. "herrani"), גברתי gvirti (lit. "emäntäni"), ja myös (yleensä tuomarille, rabbille jne.) כְּבוֹד oʹ ( lit.quod. "hänen kunniansa). Ultraortodoksien joukossa vetoaa yhteen henkilöön monikossa, kuten kuultopaperi jiddishin kielestä .
Tšetšenian ja ingushin kielissä ei ole kohteliasta muotoa "sinulle". Kohtelias sävy ilmaistaan nimeämisellä, kun viitataan keskustelukumppanin ikään tai sukupuoleen.