Habanera (aria)

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 3. heinäkuuta 2022 tarkistetusta versiosta . vahvistus vaatii 1 muokkauksen .
Äänialue: Tessitura :

Habanera  on suosittu nimi Georges Bizet'n Carmen - oopperan aarialle L'amour est un oiseau rebelle (Rakkaus on kapinallinen lintu) . Tämä on päähenkilön poistumisaaria mezzosopraanon tai sopraanon esittämänä ensimmäisen näytöksen viidennessä kohtauksessa. Laulualue D 4 - F♯ 5 tessiturilla D 4 - D 5 . _

Tämän aarian melodia lainattiin habanerasta El Arreglito , jonka on kirjoittanut espanjalainen säveltäjä Sebastian Iradier . Bizet uskoi, että tämä oli kansanmusiikki, mutta kun hän huomasi, että kyseessä oli vain kymmenen vuotta sitten kuolleen säveltäjän kirjoittama musiikki , hän lisäsi Carmenin lauluosuuteen nuotin, jossa hän ilmoitti lähteen [1] . Teema perustuu laskevaan kromaattiseen asteikkoon , jota seuraavat saman fraasin muunnelmat ensin mollissa ja sitten duurissa, mikä vastaa tekstissä esiintyviä rakkauden vaihteluita.

Teksti

Suluissa olevat sanat laulaa kuoro.

[puhekielellinen johdanto]
Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais, peut-être demain.
Mais pas aujourd'hui, se on varmaa!

[laulu]
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, S'il
lui convient de elutasíter.
Rien n'y fait, menace ou prière;
L'un parle bien, l'autre se tait,
Et c'est l'autre que je préfère;
Il n'a rien dit mais il me plaît.

(L'amour est un oiseau rebelle) L'amour...
(Que nul ne peut apprivoiser,) L'amour...
(Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,) L'amour..
(S'il lui convient de elutasít.) L'amour... L'

amour est l'enfant de bohême,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde a toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime;
Prends garde a toi!

(L'amour est l'enfant de bohême,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi;)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime;
Prends garde a toi! (Prends garde à toi!)

L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola.
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Tu ne l'attends plus, il est la.
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient.
Tu crois le tenir, il t'évite,
Tu crois l'éviter, il te tient!

(Tout autour de toi, vite,) L'amour
(Il vient, s'en va, puis il revient.) L'amour
(Tu crois le tenir, il t'évite,) L'amour
(Tu crois l'éviter ) , il te tient!) L'amour

L'amour est l'enfant de bohême,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde a toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde à toi !

(L'amour est l'enfant de bohême,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi;)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends puutarha ja toi! (Prends garde a toi!)

 

Milloin rakastan sinua?
Ehkä en itse tiedä...
Ehkä ei koskaan, ehkä huomenna;
Mutta ei tänään, se on varmaa.


Rakkaus on itsepäinen lintu
, jota kukaan ei voi kesyttää,
ja on täysin turhaa kutsua häntä,
jos hän haluaa kieltäytyä!
Mikään ei toimi, ei uhkaus, ei vetoomus;
Toinen puhuu kauniisti, toinen on hiljaa -
pidän enemmän toisesta
, vaikka hän ei sanonut mitään, mutta hän rakastaa minua.

(Rakkaus on itsepäinen lintu,) Rakkaus...
(jota kukaan ei voi kesyttää,) Rakkaus...
(ja on täysin turha kutsua häntä) Rakkaus...
(jos hän haluaa kieltäytyä!) Rakkaus...

Rakkaus on mustalaislapsi,
hän ei koskaan tuntenut lakeja;
jos sinä et rakasta minua, niin minä rakastan sinua;
ja jos rakastan sinua, pidä huolta! (Varo!)
Jos et rakasta minua,
jos et rakasta minua, niin minä rakastan sinua! (Varo!)
Ja jos rakastan sinua,
jos rakastan sinua, varo!

(Rakkaus on mustalaislapsi,)
(hän ​​ei koskaan tuntenut lakeja;) ( jos et (ja jos minä rakastan sinua, varo!) (Varo!)
minua, niin minä rakastan sinua) rakasta (Varo!) Ja jos rakastan sinua, jos rakastan sinua, varo! (Varo!) Tuo lintu, jonka näytit ohittaneen, heilutti siipiään ja lensi pois - rakkaus on kaukana, voit odottaa sitä; Älä odota häntä enää - ja tässä hän on! Nopeasti, nopeasti, se lepattaa ympärilläsi , lentää pois, palaa taas, luulet tarttuneesi siihen - se lipsahtaa pois, luulet, että piilouduit siltä - ja olet sen vallassa! (Hän ketterästi, reippaasti ympärilläsi) Rakkaus... (lepailee, lentää pois, palaa taas;) Rakkaus... (luulen, että tartuit häneen - hän lipsahtaa pois,) Rakkaus... (luulee sinun piiloutuneen häneltä - ja sinä ovat hänen vallassaan!) Rakkaus ... Rakkaus on mustalaislapsi, hän ei koskaan tuntenut lakeja; jos sinä et rakasta minua, niin minä rakastan sinua; ja jos rakastan sinua, pidä huolta! (Varo!) Jos et rakasta minua, jos et rakasta minua, niin minä rakastan sinua! (Varo!) Ja jos rakastan sinua, jos rakastan sinua, varo! (Rakkaus on mustalaislapsi,) (hän ​​ei koskaan tuntenut lakeja;) ( jos et (ja jos minä rakastan sinua, varo!) (Varo!) minua, niin minä rakastan sinua) rakasta (Varo!) Ja jos rakastan sinua, jos rakastan sinua, varo! (Varo!)






































Muistiinpanot

  1. ↑ Grove's Dictionary of Music , 5. painos. 1954

Linkit