Dieter Zimmer | |
---|---|
Saksan kieli Dieter Eduard Zimmer | |
| |
Syntymäaika | 24. marraskuuta 1934 [1] |
Syntymäpaikka | |
Kuolinpäivämäärä | 19. kesäkuuta 2020 [2] [3] (85-vuotias) |
Kuoleman paikka | |
Kansalaisuus (kansalaisuus) | |
Ammatti | toimittaja , kääntäjä , kirjailija , kirjailija , esseisti , toimittaja |
Palkinnot | Theodor Wolff -palkinto [d] ( 1969 ) Helmut-M.-Braem-palkinto [d] ( 1996 ) Heinrich Maria Ledig-Rowohlt -palkinto [d] ( 2008 ) Helmut Sontag-palkinto [d] ( 1997 ) Kielikulttuurin mediapalkinto [d] ( 1990 ) |
dezimmer.net ( saksa) |
Dieter Eduard Zimmer ( saksaksi: Dieter Eduard Zimmer ; 24. marraskuuta 1934 [1] , Berliini [4] - 19. kesäkuuta 2020 [2] [3] , Berliini [2] [3] ) oli saksalainen toimittaja, kirjailija ja kääntäjä .
Vuonna 1950 lukion aikana Dieter sai AFS -stipendin käydäkseen lukion Evanstonissa Illinoisissa . Valmistuttuaan koulusta Zimmer siirtyi Berliinin vapaaseen yliopistoon , jossa hän opiskeli kirjallisuutta, kielitiedettä ja englantia, sitten jatkoi opintojaan Genevessä ja jälleen Evanstonissa Northwestern Universityssä Joyce -asiantuntijan Richard Ellmannin johdolla [ 5] [6] . Valmistuttuaan yliopistosta Zimmer työskenteli hetken kieltenopettajana Genevessä ja Ranskassa [5] . Vuodesta 1959 hän asui Hampurissa, jossa hän toimi pitkään viikkolehden Die Zeit toimittajana ja vuosina 1973-1977 - sen kirjallisen ja taiteellisen osan toimittajana ( Feuilletonchef - feuilleton päällikkö ). Vuodesta 2000 lähtien Zimmer on työskennellyt freelance-kirjailijana, kirjallisuuskriitikkona, kääntäjänä ja publicistina Berliinissä. Hän on julkaissut kirjoja ja lehtiartikkeleita psykologiasta, biologiasta, antropologiasta, lääketieteestä, kielitieteestä, viestinnästä ja kirjastotyöstä. Vuodesta 1989 lähtien Zimmer on toiminut Vladimir Nabokovin saksalaisten kokonaisten teosten toimittajana . Marcel Reich-Ranitsky kirjoitti Zimmerin merkityksestä Nabokovin kääntäjänä:
Se, mitä hän on saavuttanut tässä suhteessa kääntäjänä, toimittajana ja bibliografina, on niin laajaa ja niin poikkeuksellista, että saattaa tuntua röyhkeältä kehua hänen töitään tavalliseen tapaan. Aivan oikein: olemme hänelle velkaa enemmän kuin useimmat aikamme saksalaiset runoilijat ja kirjailijat. Miksi meillä todella on niin paljon kirjallisuuspalkintoja, jotka jaetaan niin helposti niille, jotka ovat saaneet tämän palkinnon jo kymmenen kertaa? [7]
Zimmer käänsi saksaksi Nabokovin, James Joycen , Edward Goreyn , Nathanael Westin , Ambrose Biercen ja Jorge Luis Borgesin teoksia [8] .
Hän on 1970-luvun alusta lähtien tutkinut älykkyyttä kirjoissa ja esseissä ja ennen kaikkea kysymystä siitä, onko älykkyys perinnöllistä. Hän edusti nativistien näkökulmaa, jonka mukaan älykkyysosamäärä on suurelta osin perinnöllinen [9] . Zimmer kirjoitti myös Sigmund Freudista ja psykoanalyysistä ja julkaisi kirjoja kielenmuutoksesta, kuten " Redens Arten " (Redensin näkemykset), " So kommt der Mensch zur Sprache " (Kuinka mies alkaa puhua) ja " Die Wortlupe ".
Josef Joffe ylisti 80-vuotispäivän johdosta pitämässään onnittelupuheessaan Zimmerin älyllistä "lahjaamattomuutta", hänen "lyhyttään ja selkeää kieltään", jolla hän pystyi selittämään monimutkaisiakin asioita, sekä laajaa tietämystä, jonka vuoksi häntä kutsuttiin " renessanssiksi ". mies" [10] .
Dieter E. Zimmer kuoli 19. kesäkuuta 2020 Berliinissä 85-vuotiaana [11] . Hänet haudattiin Dalemin metsähautausmaalle (tontti 004-267).
Temaattiset sivustot | ||||
---|---|---|---|---|
|