Leonid Tsyvyan | |
---|---|
Nimi syntyessään | Leonid Mikhailovich Tsyvyan |
Syntymäaika | 2. kesäkuuta 1938 |
Syntymäpaikka | Petroskoi , Neuvostoliitto |
Kuolinpäivämäärä | 18. toukokuuta 2007 (68-vuotias) |
Kuoleman paikka | Pietari , Venäjä |
Kansalaisuus | Neuvostoliitto, Venäjä |
Ammatti | tulkki |
Vuosia luovuutta | 1969-2007 _ _ |
Genre | käännös |
Teosten kieli | Venäjän kieli |
Leonid Mikhailovich Tsyvyan (1938-2007) - Neuvostoliiton ja Venäjän kääntäjä.
Hän syntyi hydrauliinsinöörin perheeseen ja valmistui isänsä tavoin Leningradin ammattikorkeakoulun vesitekniikan tiedekunnasta .
Jakelun kautta hän työskenteli Lengidroproektissa ja koko Venäjän vesitekniikan tutkimuslaitoksessa. B. E. Vedeneeva . Samanaikaisesti erikoisalansa työn kanssa hän harjoitti kirjallisuuden kääntämistä, hän aloitti runouden kääntäjänä. Hän on kustantanut vuodesta 1969, ja vuodesta 1983 lähtien hän on harjoittanut yksinomaan kirjallista työtä. Hän piti opettajinaan Elga Linetskajaa ja Juri Korneevia . [yksi]
Vuodesta 1979 hän on ollut Neuvostoliiton kirjailijaliiton jäsen, vuodesta 1991 lähtien Pietarin kirjailijaliiton jäsen ja vuodesta 2005 lähtien hän on ollut kirjallisuuden kääntäjien liiton jäsen.
Hän käänsi runoutta ja proosaa ranskasta, puolasta, espanjasta, portugalista ja saksasta. Vuoteen 1991 mennessä julkaistiin hänen käännöksensä puolalaisten barokkirunoilijoiden, Nobel-palkitun Wisława Szymborskan , Jarosław Iwaszkiewiczin , Constant Ildefons Galczynskin , Jerzy Harasymovychin ja lastenrunoilija Jan Brzechwan runoista . Francisco de Quevedon ja muiden kulta-ajan espanjalaisten runoilijoiden, Ramon María del Valle-Inclanin , latinalaisamerikkalaisten runoilijoiden runot ; portugalilaisen renessanssin runoilijat, portugalilainen runoilija Fernando Pessoa jne. Ranskan kielestä painettiin keskiaikaisia ranskalaisia farsseja, Jean Racinen tragedia "Bayazid", Gerard de Nervalin , Paul Verlainen , Charles Crosin , Jacques Preverin ja muiden runoja hänen käännöksensä.
1970-luvun puolivälistä lähtien. käännetty proosa. Hänen käännöksensä olivat J. Simenonin, A. Dumasin romaaneja, F. Mauriacin ja Antoine de Saint-Exuperyn esseitä. Hän käänsi Stanisław Lemin, Janusz Korczakin, Hans Falladan lastenkirjoja; hän käänsi Lope de Vegan Moskovan suurherttua tai vainottu keisari, Paul Claudelin Hyvä uutinen Marialle, Romain Garyn romaanit Tšingis Chaimin tanssi ja Kaikki elämä edessä (Emile Azhar), Raymond Quenotin Zazie metrossa
Hän piti erityisesti puolalaisesta kirjallisuudesta, hän käänsi kirkkaimpien puolalaisten proosakirjailijoiden: Slawomir Mrozhekin, Jerzy Lecin, Bruno Schulzin, Jerzy Sosnowskin, Andrzej Stasiukin, Janusz Wisniewskin kirjoja sekä Galczynskin, Szymborskan, Herbertin ja monien runoutta. muut. Leonid Tsyvyanille myönnettiin Puolan kulttuurin ansiomerkki ja Puolan tasavallan ansioritarikunnan Kavalieriristi . [2]