mustalainen tyttö | |
---|---|
Espanja La gitanilla | |
Genre | Novella |
Tekijä | Miguel de Cervantes |
Alkuperäinen kieli | Espanja |
kirjoituspäivämäärä | 1611? |
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä | 1613 |
kustantamo | Juan de la Cuestan painotalo, Madrid |
Kierrä | Opettavia novelleja |
Seurata | Suurenmoinen ihailija |
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa |
Gypsy Girl ( espanjaksi: La gitanilla ) on Miguel de Cervantesin teos, joka avaa vuonna 1613 julkaistun Edifying Novels -kokoelman.
Yksi viimeisimmistä luomuksista, "Gypsy Girl" on kirjoitettu Esquiviassa , ilmeisesti vuonna 1611 [1] .
Mustalaiset ilmestyivät Espanjaan vuonna 1425 ja heitä vastaan suunnattu sortolainsäädäntö alkoi toimia vuonna 1499 [2] . Mustalaisteema esiintyi toisinaan 1500-luvun espanjalaisessa kirjallisuudessa , yleensä komedioissa ja farsseissa. Cervantesissa itse mustalaiset esiteltiin ensimmäisen kerran komediassa Pedro de Urdemalas. "Mustalaistytön" uutuus oli tämän kansan edustaja (vaikkakin kuvitteellinen) päähenkilön roolissa [3] . Deminutiivimuodon (hitanilla, mustalainen) käyttö palvelijoiden mukaan todistaa kirjoittajan lämpimästä henkilökohtaisesta asenteesta vaeltavaan heimoon, johon hänen perheensä oli sukua. Miguelin isoisä Juan de Cervantes toimi herttua del Infantadon taloudenhoitajana , joka salaa meni naimisiin mustalaisen Maria Cabreran kanssa toisessa avioliitossaan , joka synnytti hänelle pojan Martin de Mendozan. Martin puolestaan solmi rakkaussuhteen managerin tyttären Marian kanssa, jonka hedelmänä oli kirjailija Martinin serkku, joka tunnettiin myöhemmin nimellä Maria de Mendoza [4] .
Romaanin juonen mukaan nuori mustalaisnainen, jonka nimi on Preciosa ("arvokas"), valloittaa maakuntien ja suurkaupunkien asukkaiden sydämet kauniilla ulkonäöllään, harkituilla tavoilla, tanssillaan ja romanssien esittämisellään. Nuori aatelismies Juan de Carcamo tarjoaa Preciosalle käden ja sydämen, mutta hän asettaa hakijalle ehdon kahden vuoden kokeeseen, joka hänen on läpäistävä leirillä, muuttuen mustalaisiksi Andres Caballeroksi ja oppien kaikki varkaiden viisaudet. , koska, kuten romaanin ensimmäiset rivit sanovat, "näyttää siltä, että mustalaiset ja mustalaiset ovat syntyneet maailmaan vain varkaiksi" [5] .
Vanha mustalainen maalaa Andreakseen vapaan vaeltavan elämän hurmaa, joka on täysin sopusoinnussa tavallisen pastoraalisen kaanonin kanssa, lukuun ottamatta hänen kansansa harjoittamia varkauksia ja petoksia [6] [7] [K 1] . Erilaisten seikkailujen jälkeen alun perin Extremaduraan suuntautunut leiri muuttaa reittiä ja ryntää La Manchan teitä pitkin Murciaan , missä majatalon omistajan tyttären herjauksen johdosta, rakkaudesta Andresia kohtaan kiihtyi, mustalaiset joutuvat. pidätetty. Pystymättä hillitsemään jaloverensä impulsseja Andres puukottaa häntä loukannutta sotilasta, minkä jälkeen kuvitteellista mustalaista uhkaa kuolemantuomio, mutta kaikki ratkeaa onnellisesti, kun Preciosaa vartioiva isoäiti tunnustaa oikeutta jakavalle korregidorille , että mustalainen on hänen tyttärensä, jonka hän sieppasi kehdosta monta vuotta sitten.
Romaanin loppu sisältää tunnustuskohtauksen, joka on standardi "kreikkalaisen romaanin" kaavalle, jota käyttivät Cervantes [8] , Juan de Carcamo ja Preciosa, joka osoittautui aatelisnaiseksi Costanza de Acevedo y Menesesiksi, jotka menivät menestyksekkäästi naimisiin, ja tytön fyysinen ja moraalinen täydellisyys, kuten keskeisten sankarittareidenkin, muut kokoelman novellit ovat varsin suoraviivaisia ja taiteettomasti selitettyjä juuri sen alkuperän jaloudella.
Se, että miespuolinen päähenkilö voittaa häntä piinaavan holtittoman mustasukkaisuuden ja primitiivinen omistushaluinen asenne intohimonsa kohteeseen, antaa kuvalle jonkin verran kehitystä [8] ja sillä on rinnaste sellaisissa kokoelman novelleissa kuin " Mahtava ihailija " . ja "The Jealous Extremadurian ", ja elämän tiedossa, viisitoistavuotiaalle tytölle yllättävänä, jopa hänen mustalaisisoäitinsä silmissä, laajalle levinnyt retorinen topos puer-senex (lapsi-vanha mies), joka on tyypillisempi hagiografiselle kirjallisuudelle , toistetaan [9] .
Cervantesin novellilla oli huomattava vaikutus Prosper Mériméen " Carmeniin" , joka sisältää useita yhteensattumia ja yhtäläisyyksiä "Gypsy Girl"in [10] .
Novellin ensimmäinen venäjänkielinen käännös julkaistiin vuonna 1795 Smolenskissa Public Charityn kirjapainossa otsikolla ”Kaunis mustalainen. Espanjan tarina. Don Quijoten kirjoittajan, herra Cervantesin sävellys. Toisin kuin muut ranskasta ja saksasta tehdyt Cervantesin käännökset, tämä käännös tehtiin espanjasta, vaikka kääntäjä tutustui ranskankieliseen tekstiin [11] .
B. A. Krževskin nykyaikainen käännös julkaistiin vuonna 1935 Academia -kustantamon julkaisemassa kokoelmassa (runot käänsi M. L. Lozinsky ).