Vladimir Efimovitš Shor | |
---|---|
Syntymäaika | 30. elokuuta ( 12. syyskuuta ) 1917 [1] |
Syntymäpaikka | |
Kuolinpäivämäärä | 12. marraskuuta 1971 [1] (54-vuotias) |
Kuoleman paikka | |
Kansalaisuus (kansalaisuus) | |
Ammatti | kääntäjä , kirjallisuuskriitikko |
Työskentelee Wikisourcessa |
Vladimir Efimovitš Shor ( 30. elokuuta [ 12. syyskuuta ] , 1917 , Tbilisi - 12. marraskuuta 1971 , Leningrad ) - venäläinen Neuvostoliiton kirjallisuuskriitikko ja kääntäjä.
Syntynyt vuonna 1917 Tiflisissä . Isä on insinööri, äiti lääkäri. Vuonna 1924 perhe muutti Leningradiin.
Vuonna 1940 hän valmistui Leningradin valtionyliopiston filologisesta tiedekunnasta roomalais-germaanisessa osastossa ja hänet hyväksyttiin tutkijakouluun.
Suuren isänmaallisen sodan aikana häntä ei kutsuttu armeijaan lapsuudessa saadun vamman vuoksi - hänen vasemman kätensä amputoinnin onnettomuuden seurauksena. Helmikuussa 1942 hänet evakuoitiin yliopiston kanssa Saratoviin.
Filologisten tieteiden kandidaatti (väitöskirja " Goncourtin veljien työ ", 1943).
Syyskuusta 1946 elämänsä loppuun asti hän työskenteli Kaivosinstituutin vieraiden kielten osastolla. G. V. Plekhanov .
Hän opetti myös Leningradin valtion pedagogisessa instituutissa. A. I. Herzen.
Hän opetti vieraita kieliä kääntäjien kursseilla Neuvostoliiton kirjailijaliiton Leningradin haaratoimistossa.
Hän oli Neuvostoliiton kirjailijaliiton jäsen .
Hän kuoli 12. marraskuuta 1971 Leningradissa.
Shorin tärkeimmät käännökset ovat englannista, ranskasta ja saksasta. Nämä ovat Walter Scottin romaanit "Apotti" (kirjoitettu yhdessä Achilles Levintonin kanssa ), Horace Walpole " Otranton linna ", George Sand "Mylly Anzhibosta", Jean Racinen tragedia "Iphigenia" ja "Andromache" . (molemmat käännökset yhdessä hänen vaimonsa Inna Shafarenkon kanssa ), Victor Hugon , Charles Baudelairen , Paul Verlainen , Jules Laforguen , Émile Verhaarnen ja muiden runoja ja runodraamoja.
Shor holhosi nuoria runoilijoita, joiden joukossa oli erityisesti kaivosinstituutissa opiskellut Aleksanteri Gorodnitski , joka omisti sitten runon Shorille:
Ja muistan hautojen hiljaisuuden yli
Kuulen kevään raitiovaunun äänen,
Kuinka Shor tuli yleisöön,
Kansiota painamalla proteesin kyynärpäällä.
Sitten hän johti osastoa
Ja minä olin fuksi. Ei tässä
Asia on kuitenkin: vanhoina vuosina
Minulle hän oli mestari ja runoilija.
Hän voittaa lievän pelon,
Annoin käännökset poistettavaksi.
Puhuimme tunnin verran jostain
Kyllä, ei jostain, muistan - runoudesta [2] .
Runoilija Elena Ignatova muistelee Shorin ja hänen vaimonsa holhoamista huomauttaen: "Älykkyys, ystävällisyys, ahkeruus hallitsi tässä talossa" [3] . Georgi Levintonin kirjeestä , jonka julkaisi Konstantin Kuzminsky , käy selvästi ilmi, että Shorin muistelmien mukaan osa Aleksanteri Rivinin runollisista perinnöistä on tallennettu [4] .
Shorin runolliset parodiat [5] jäivät julkaisematta .
Shorin tytär on kääntäjä Julia Shor .