Shor, Julia Vladimirovna
Yulia Vladimirovna Shor ( 5. toukokuuta 1949 , Leningrad - 8. tammikuuta 2011 , Pietari) - venäläinen kääntäjä englannista , kielitieteilijä , kääntämisen teoriaa ja käytäntöä koskevien artikkeleiden kirjoittaja, käännöshistorioitsija ja englannin opettaja. Julia Vladimirovna oli Pietarin valtionyliopiston apulaisprofessori, filologisten tieteiden kandidaatti, Pietarin kielitieteiden seuran jäsen, Venäjän kirjailijaliiton jäsen, "Masters of Literary Translation" -liiton jäsen , Venäjän kirjailijoiden liiton jäsen (München).
Elämäkerta
Hän syntyi kääntäjien perheeseen ja osoitti lapsuudesta lähtien kiinnostusta vanhempien ammattiin [1] . Isä, Shor Vladimir Efimovich , kääntäjä, kirjallisuuskriitikko, käännösteorian ja -historian asiantuntija. Äiti - kääntäjä Shafarenko, Inna Yakovlevna .
Olen julkaissut pienestä pitäen. Ensimmäinen julkaistu runo - sanomalehdessä "Lenin kipinöitä" päivätty 1. tammikuuta 1960.
Hän valmistui luokasta kuuluisan 30. koulun filologisesti .
Vuonna 1972 hän valmistui Leningradin valtionyliopiston filologian tiedekunnan englannin laitokselta germaanisen filologian tutkinnolla ja englannin opettajana.
Vuodesta 1972 vuoteen 1994 työskenteli Leningradin (Pietari) valtion kaivosinstituutin vieraiden kielten osastolla .
Valmistuttuaan Leningradin valtionyliopiston filologisen tiedekunnan tutkijakoulusta vuonna 1985 hän puolusti väitöskirjaansa "Alkuperäisen ja käännetyn runotekstin prosodia".
Vuodesta 1994 hän siirtyi työskentelemään Pietarin valtionyliopiston filologiseen tiedekuntaan. Hän oli apulaisprofessori yleisen kielitieteen laitoksella ja sitten (vuodesta 2004) englannin kielen taloustieteen ja oikeustieteen laitoksella.
Yliopistossa Yu. V. Shor luennoi kääntämisen historiasta ja teoriasta, opetti englanninkielisiä käytännön tunteja, ohjasi opiskelijoiden ja jatko-opiskelijoiden tieteellistä työtä.
Hän toimi ensimmäisen kerran kääntäjänä vuonna 1977 Mangenin runon käännöksellä kokoelmassa European Poetry of the 19th Century. Hän on kirjoittanut monia englanninkielisiä käännöksiä, joista parhaita pidetään R. Zilaznan, F. Rothin ja W. Craigin romaanien käännöksinä. Kirjallisuuskriitikkona hän kirjoitti loistavan jälkisanan R. Zilaznan romaanille.
Yu. V. Shorin tärkeimmät tieteelliset teokset liittyvät kääntämisen teoriaan ja historiaan.
Vuodesta 2000 lähtien, useiden vuosien ajan, Shor on johtanut luovaa seminaaria kääntäjille Pietarin kielitieteellisessä seurassa.
Julia Vladimirovna Shor kuoli 8. tammikuuta 2011. Hänet haudattiin Komarovsky Memorial -hautausmaalle .
Käännökset
Tärkeimmät julkaistut teokset
- Alkuperäisen ja käännöksen intonaatio- ja tyylipiirteet // Ulkomaisen kaunokirjallisuuden ja tieteellisen kirjallisuuden tyylien analyysi, nro 4, -L .: toim. Leningrad. un-ta, 1985. S. 126-135.
- Alkuperäisen ja käännetyn runotekstin ajallinen järjestys // Dep. INION AS USSR nro 22264, päivätty 27. elokuuta 1985
- Alkuperäisen ja käännetyn runotekstin sävellys ja intonaatio // Käännösteoria ja käytäntö, nro 13. Kiova, Vishcha school, 1986. P.137-144.
- Tekijät, jotka määräävät alkuperäisen ja käännöksen prosodisen säkeen // Runollisen puheen ongelmat. Moskovan valtion pedagogisen instituutin tieteellisten teosten kokoelma. M. Torez, numero 307. Moskova: 1988. S. 111-118.
- Intonaation välittäminen runokäännöksessä // Tieteellisen ja teknisen kehityksen terminologinen tuki. Tiivistelmät alueellisen tieteellis-käytännöllisen konferenssin raporteista 30. kesäkuuta - 1. heinäkuuta 1988 - Omsk: 1988. S. 171.
- Englannin goottilaisen romaanin tyylipiirteet // Ulkomaisen kaunokirjallisuuden ja tieteellisen kirjallisuuden tyylien analyysi, numero 6 - L .: Izd. Len.un-ta, 1989. S.57-65.
- Testaus yhtenä tekstin ymmärtämisen menetelmistä teknillisessä yliopistossa // Vieraan kielen opetusmenetelmät korkeakouluissa. Kokoelma. — Leningradin kaivosinstituutti. - L .: 1989. Osasto tutkimusinstituutissa V.Sh, Moskova, nro 840. 16. huhtikuuta 1990.
- Vieraan kielen oppiminen osana asiantuntijan ammatillista koulutusta teknillisessä korkeakoulussa // Ammatillinen suuntautuminen tekijänä asiantuntijan persoonallisuuden muodostumisessa. Kokovenäläisen tieteellisen konferenssin tiivistelmät 16.-17.5.1989 - Kemerovo. 1989. -s. 106-107.
- Kielelliset ja ekstralingvistiset ongelmat tieteellisen tekstin suullisessa kääntämisessä // Semanttis-syntaktiset vaikeudet tieteellisen ja teknisen kirjallisuuden ja dokumentaation kääntämisessä. - Kaluga, 1990. s. 175-180.
- Työskentely FOP:ssa yhtenä keinona tehostaa vieraiden kielten opetusta // Kieli ja kulttuuri. Ongelman bibliografinen puoli. Tieteellis-käytännöllisen konferenssin tiivistelmät. - Ufa: Goskomizdat BASSR, 1990. S. 95-196.
- Opiskelijoiden luokkahuoneen ja opetuksen ulkopuolisen itsenäisen työn testausmenetelmien ja muiden ohjausmenetelmien kehittäminen // Vieraiden kielten laitoksen raportti. LGI niitä. G. V. Plekhanov valtion budjettiaiheesta "Vieraiden kielten opetusprosessin optimointi teknisessä yliopistossa" L .: LGI im. G. V. Plekhanov, 1990. s. 14-29.
- Runotekstin symmetriatyypit ja kommunikatiivinen suuntautuminen // Puheviestinnän ongelmat la. MGLI:n tieteelliset teokset. Numero 395. M.: 1992. S.30-42.
- Roger Zilazni myyttejä ja fantasioita. Kirjan johdantoartikkeli // R. Ziazni. Kuollut saari. St. Petersburg: North-West, 1993. S.5-16.
- Kommentteja R. Zilaznin romaanista "Kuolleiden saari" // Ibid., s. 542.
- Käännössymmetria ja käännös // Ulkomaisen kaunokirjallisuuden ja tieteellisen kirjallisuuden tyylien analyysi, nro 7. St. Petersburg, Ed. St. Petersburg University, 1996. S. 143-154.
- Symmetrinen sävellykset, runotekstin ääni ja merkitys // XXVI yliopistojen välisen opettajien ja jatko-opiskelijoiden tieteellisen ja metodologisen konferenssin aineisto 11.-14.3.1997. Numero. IV. Yleinen kielitiede. - Toim. Pietarin yliopisto, Pietari, 1997.
- Tila ja aika säkeissä ja erityyppisissä symmetrisissä sävellyksissä. // Abstraktien kirja. Järjestys ja epäjärjestys. Neljäs tieteidenvälinen kongressi ja näyttely International Society for the Interdiciplinary Study of Symmetry (ISIS-Symmetry), Technion, Haifa, Israel, 13.-18.9.1998, s. 133
- Perifeeriset kielelliset ilmiöt ja käännös. // XXVIII yliopistojen välisen opettajien ja jatko-opiskelijoiden tieteellisen ja metodologisen konferenssin aineisto. Numero 16. Yleisen kielitieteen osasto. Osa 1. - 15.-22. maaliskuuta 1999, Pietari, 1999.
- Marginaaliset kielelliset ilmiöt ja kääntämisen ongelmat. // Materiaalit XIX yliopistojen välisestä opettajien ja jatko-opiskelijoiden tieteellisestä ja metodologisesta konferenssista. Numero 14. Yleisen kielitieteen jakso. Osa 1. 13.-20. maaliskuuta 2000, St. Petersburg State University, toim. St. Petersburg University, St. Petersburg, 2000. s. 44-51.
- Taustatietoa ja käännös. Pietarin kielitieteellinen seura. Toiset tieteelliset lukemat. Raporttien tiivistelmät. 26. lokakuuta - 2. marraskuuta 2000. Pietari, 2000. s. 30-32.
- Tekstin tulkinta ja käännösratkaisujen vaihtelevuus. Yliopistojen välisen opettajien ja jatko-opiskelijoiden tieteellisen ja metodologisen konferenssin XXX materiaalit 1.-17.3.2001. Yleisen kielitieteen osasto, numero 1. Osa 1. Pietarin valtionyliopiston filologinen tiedekunta. Publishing House of St. Petersburg University, 2001, s. 28-40.
- Käännösten riittävyys ja käännösratkaisujen vaihtelevuus. Tieteelliset lukemat −2001. Pietarin kielitieteellinen seura. Pietari, 17.-18.12.2001 Konferenssin materiaalit. Täydennyslehti "Kieli ja puhetoiminta" (nide 4, osa 1). Pietarin yliopiston kustantamo, 2002, s. 178-196.
- Venäjän kieli runollisissa käännöksissä. // Yliopistojen välisen opettajien ja jatko-opiskelijoiden tieteellis-metodologisen konferenssin XXXI aineisto, 11.-16.3.2002. Yleisen kielitieteen osasto. Pietarin valtionyliopiston filologinen tiedekunta, 2003, p.s. 23-29.
- Tekstin polyfonia: alkuperäinen ja käännös. // XXXII yliopistojen välisen opettajien ja jatko-opiskelijoiden tieteellisen ja metodologisen konferenssin aineisto 11.-15.3.2003. Yleinen kielitiede, numero 24. Pietarin valtionyliopiston filologinen tiedekunta, 2003, 15-25.
- Kirjalliset parodiat, pilkkaavat linnut, jäljitelmät dissonanssiilmiönä tekstissä. Respectus Philologicus, 3 (8) 2003. Vilnan yliopisto Kauno humanitarinis fakultetas, 2003, pp 95-105.
- Mitä sanan takana on? "Seitsemäs Fedorovin lukemat". Yliopiston käännös. Numero 7. Pietarin valtionyliopisto, 2006.
Muistiinpanot
- ↑ Larisa Naidich, Me ja maanaapurimme (I. Z. Sermanin 90-vuotispäivänä). Toronto Slavic Quarterly #24
Linkit
Bibliografisissa luetteloissa |
|
---|