Shor, Julia Vladimirovna

Julia Vladimirovna Shor
Syntymäaika 5. toukokuuta 1949( 1949-05-05 )
Syntymäpaikka
Kuolinpäivämäärä 8. tammikuuta 2011( 2011-01-08 ) (61-vuotias)
Kuoleman paikka
Maa
Työpaikka
Alma mater
Akateeminen tutkinto Filologian kandidaatti

Yulia Vladimirovna Shor ( 5. toukokuuta 1949 , Leningrad  - 8. tammikuuta 2011 , Pietari) - venäläinen kääntäjä englannista , kielitieteilijä , kääntämisen teoriaa ja käytäntöä koskevien artikkeleiden kirjoittaja, käännöshistorioitsija ja englannin opettaja. Julia Vladimirovna oli Pietarin valtionyliopiston apulaisprofessori, filologisten tieteiden kandidaatti, Pietarin kielitieteiden seuran jäsen, Venäjän kirjailijaliiton jäsen, "Masters of Literary Translation" -liiton jäsen , Venäjän kirjailijoiden liiton jäsen (München).

Elämäkerta

Hän syntyi kääntäjien perheeseen ja osoitti lapsuudesta lähtien kiinnostusta vanhempien ammattiin [1] . Isä, Shor Vladimir Efimovich , kääntäjä, kirjallisuuskriitikko, käännösteorian ja -historian asiantuntija. Äiti - kääntäjä Shafarenko, Inna Yakovlevna .

Olen julkaissut pienestä pitäen. Ensimmäinen julkaistu runo - sanomalehdessä "Lenin kipinöitä" päivätty 1. tammikuuta 1960.

Hän valmistui luokasta kuuluisan 30. koulun filologisesti .

Vuonna 1972 hän valmistui Leningradin valtionyliopiston filologian tiedekunnan englannin laitokselta germaanisen filologian tutkinnolla ja englannin opettajana.

Vuodesta 1972 vuoteen 1994 työskenteli Leningradin (Pietari) valtion kaivosinstituutin vieraiden kielten osastolla .

Valmistuttuaan Leningradin valtionyliopiston filologisen tiedekunnan tutkijakoulusta vuonna 1985 hän puolusti väitöskirjaansa "Alkuperäisen ja käännetyn runotekstin prosodia".

Vuodesta 1994 hän siirtyi työskentelemään Pietarin valtionyliopiston filologiseen tiedekuntaan. Hän oli apulaisprofessori yleisen kielitieteen laitoksella ja sitten (vuodesta 2004) englannin kielen taloustieteen ja oikeustieteen laitoksella.

Yliopistossa Yu. V. Shor luennoi kääntämisen historiasta ja teoriasta, opetti englanninkielisiä käytännön tunteja, ohjasi opiskelijoiden ja jatko-opiskelijoiden tieteellistä työtä.

Hän toimi ensimmäisen kerran kääntäjänä vuonna 1977 Mangenin runon käännöksellä kokoelmassa European Poetry of the 19th Century. Hän on kirjoittanut monia englanninkielisiä käännöksiä, joista parhaita pidetään R. Zilaznan, F. Rothin ja W. Craigin romaanien käännöksinä. Kirjallisuuskriitikkona hän kirjoitti loistavan jälkisanan R. Zilaznan romaanille.

Yu. V. Shorin tärkeimmät tieteelliset teokset liittyvät kääntämisen teoriaan ja historiaan.

Vuodesta 2000 lähtien, useiden vuosien ajan, Shor on johtanut luovaa seminaaria kääntäjille Pietarin kielitieteellisessä seurassa.

Julia Vladimirovna Shor kuoli 8. tammikuuta 2011. Hänet haudattiin Komarovsky Memorial -hautausmaalle .

Käännökset


Siirron vuosi
Nimi alkuperäinen nimi Tekijä Huomautuksia
1993 Kuollut saari Isle of the Dead Roger Zelazny
2000 Charlotten verkko Charlotten verkko Alvin Brooks White
2003 Murha pappilassa Murha pappilassa Agatha Christie
2003 Pimeän metsän takana Beyond The Deepwoods Paul Stewart , Chris Riddell
2004 Viimeinen lentopiraatti The Last of the Sky Pirates Paul Stewart , Chris Riddell
2005 Akateeminen Vox Vox Paul Stewart , Chris Riddell
2007 Kissa, joka haisi rotan Kissa, joka haisi rotan Brown, Lillian Jackson Amphora
2007 Shrek! Shrek! Steig, William Amphora
2008 Vapaa ritari. Kolme tarinaa lapsille: Vapaa ritari ja taistelukenttä. Ilmaiset Knight and Dragon Treasures. Ilmainen ritari ja pääkallojärvi Free Lance ja veren kenttä. Free Lance ja Dragon's Hoard. Free Lance ja Skulls Lake. Paul Stewart , Chris Riddell Amphora
2008 Tavallinen ihminen Jokamies Philip Roth Amphora
2010 Toinen elämä vastaelämää Philip Roth Amphora

Tärkeimmät julkaistut teokset

Muistiinpanot

  1. Larisa Naidich, Me ja maanaapurimme (I. Z. Sermanin 90-vuotispäivänä). Toronto Slavic Quarterly #24

Linkit