Saksan demokraattisen tasavallan hymni | |
---|---|
Saksan kieli Auferstanden aus Ruinen | |
Sanoittaja | Johannes Robert Becher |
Säveltäjä | |
Maa | |
Maa | |
Hyväksytty | vuonna 1949 |
Peruutettu | 3. lokakuuta 1990 [1] |
Reborn from the Ruins ( saksaksi: Auferstanden aus Ruinen ) on Saksan demokraattisen tasavallan kansallislaulu . Musiikki Hans Eisler , sanat Johannes Becher . Vuodesta 1970 vuoteen 1989 hymniä laulettiin ilman sanoja, koska teksti sisälsi viittauksia "yhtenäiseen Saksaan", kun taas DDR:n politiikka suuntautui kahdenvälisten suhteiden kehittämiseen FRG :n kanssa .
Saksankielinen teksti | Kirjaimellinen käännös | Kirjallisuuden käännös |
---|---|---|
1. Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt, laß uns Dir zum Guten dienen, Deutschland, einig Vaterland. Alte Not gilt es zu zwingen, und wir zwingen sie vereint, denn es muß uns doch gelingen, daß die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint, über Deutschland scheint. |
1. Uudelleensyntynyt raunioista Ja katsoen tulevaisuuteen, Palvelemme sinua hyväksesi, Saksa, yhdistynyt isänmaa. Vanha onnettomuus on voitettava, Ja me voitamme sen yhdessä, Onnistuminen on välttämätöntä, jotta aurinko paistaa kauniisti Saksan yli kuin koskaan ennen , Loistaa Saksan yli. |
1. Nousemassa uuteen elämään, voittamalla pahan ja pimeyden, palvelemme isänmaatamme ja kansaamme. Kaikki tiet ovat meille avoinna, jotta emme tietäisi menneisyyden tarpeita, jotta onnen aurinko kohoaa alkuperäisen Maan yläpuolelle zeniittiin . |
2. Gluck und Frieden sei beschieden Deutschland, unserm Vaterland. Alle Welt sehnt sich nach Frieden, Reicht den Volkern eure Hand. Wenn wir brüderlich uns einen, schlagen wir des Volkes Feind. Laßt das Licht des Friedens scheinen, daß nie eine Mutter mehr ihren Sohn beweint, ihren Sohn beweint. |
2. Onnea ja rauhaa sinulle, Saksa, isänmaamme. Koko maailma kaipaa rauhaa, anna kansoille kätesi. Kun yhdistymme veljiksi, me voitamme kansan vihollisen. Anna maailman valon loistaa, ettei äiti enää koskaan sure poikaansa, sure poikaansa. |
2. Rauhaa ja onnea ihmisille Anna Saksan takoa! Kansamme antoi rehellisesti ystävyyden käden kaikille kansoille. Jos olemme yhtenäisiä, kaikki viholliset eivät pelkää meitä! Puolustamme rauhaa, jotta ihmiset eivät menetä lapsiaan sodan kentillä . |
3. Laßt uns pflügen, laßt uns bauen, lernt und schafft wie nie zuvor, und der eignen Kraft vertrauend steigt ein frei Geschlecht empor. Deutsche Jugend, bestes Streben unsres Volks in dir vereint, wirst du Deutschlands neues Leben. Und die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint, über Deutschland scheint. |
3. Aurataan, rakennetaan, Opitaan ja työskennellään kuin koskaan ennen, Ja omiin voimiin luottaen Vapaa rotu nousee. Saksalaiset nuoret, kansamme paras pyrkimys yhdistyy sinussa, sinusta tulee Saksan uusi elämä. Ja aurinko, kauniimpi kuin koskaan, paistaa Saksan yli, paistaa Saksan yli. |
3. Yhdessä, saksalaiset, rakentakaa, kylväkää, rakastaen maan rauhallista työtä. Lapsemme kasvavat vahvasti uskoen itseensä. Nuoruus on isänmaan kauneus Ja tuleva linnoitus! Uuden, kirkkaan elämän aurinko Nousee vuosisatojen ajan kotimaan Saksan yläpuolelle . |
Laajalle levinnyt kaupunkilegenda on, että tekstin kirjoittaja Becher kirjoitti sen samankokoisena kuin " Saksalaisten laulu ", jotta hymni voitaisiin esittää Joseph Haydnin melodian mukaan , jota käytetään Saksan liittotasavallan hymnissä. ja yhdistynyt Saksa yleensä [2] .
Saksan demokraattinen tasavalta aiheissa | |
---|---|
|