Boots ( englanniksi - "Boots" ) - Rudyard Kiplingin (1865-1936)runo , jonka hän kirjoitti vuosien 1899-1902 buurisodan vaikutuksen alaisena ja julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1903.
Runo, jonka alaotsikko on Jalkaväkipylväät of the Earlier War , julkaistiin ensimmäisen kerran The Five Nations -lehdessä , joka vuonna 1903 . Se on kirjoitettu brittiarmeijan jalkaväen näkökulmasta pakkomarsseissa Etelä-Afrikan halki buurisodan aikana 1899-1902 .
Ralph Durantin kommentit tästä runosta sisältyivät hänen vuonna 1914 julkaistuun kirjaan Handbook to the Poetry of Rudyard Kipling .
Vuonna 1929 australialainen bassobaritoni Peter Dawson kirjoitti, lauloi ja äänitti kappaleen Kiplingin sanoin. Tämän kappaleen äänittivät myös muut kuuluisat laulajat - Leonard Warren , Owen Brannigan ja muut.
Venäjäksi runo tunnetaan parhaiten nimellä " Pöly " - Ada Onoshkovich-Yatsynan käännös , joka sisältyi Kiplingin ensimmäiseen venäjänkielisten käännösten kirjaan, jonka hän julkaisi vuonna 1922. Käännöstensä uusintapainoksessa, joka julkaistiin vuonna 1936 Onoshkovich-Yatsynan kuoleman jälkeen, Gennady Fish (hänen aviomiehensä, runoilija ja kääntäjä) tulkitsi vastuuvapauden ( englannista - merkityksien joukossa: vapauttaminen, irtisanominen; ammuttu [1] ) eri tavalla. tarkoittaa, korvasi "No Battles in War" sanalla "No Vacation in War"; tässä muodossa runo tuli laajalti tunnetuksi. [2] Vuosina 1941-1943 Jevgeni Agranovitš sävelsi näihin säkeisiin melodian ja lisäsi useita Kiplingiksi tyyliteltyjä kuplettejaan Suuren isänmaallisen sodan teemasta .
Myös muut kirjailijat käänsivät runon - erityisesti Samuel Marshak julkaisi käännöksen ensimmäisen kerran nimellä "Jalkaväki Afrikassa" vuonna 1931 Kipling-käännöskirjassaan lapsille [3] "40 Nord - 50 West", kuvitettu David Sherenbergin kaiverruksella .
Saappaat |
Pölykäännös
|
Jalkaväki Afrikassa
|
---|---|---|
Me olemme jalka – räyhää – löysää – raapuilemme Afrikan yli – |
Päivä - yö - päivä - yö - kuljemme Afrikan halki, |
Jalkaan, jalkaan, jalkaan, jalkaan - kävelemme Afrikan halki. |