Saappaat (Kiplingin runo)

Boots ( englanniksi  - "Boots" ) - Rudyard Kiplingin (1865-1936)runo , jonka hän kirjoitti vuosien 1899-1902 buurisodan vaikutuksen alaisena ja julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1903.

Kiplingin runo

Runo, jonka alaotsikko on Jalkaväkipylväät of the Earlier War , julkaistiin ensimmäisen kerran The Five Nations -lehdessä , joka vuonna 1903 . Se on kirjoitettu brittiarmeijan jalkaväen näkökulmasta pakkomarsseissa Etelä-Afrikan halki buurisodan aikana 1899-1902 .   

Ralph Durantin kommentit tästä runosta sisältyivät hänen vuonna 1914 julkaistuun kirjaan Handbook to the Poetry of Rudyard Kipling .

Vuonna 1929 australialainen bassobaritoni Peter Dawson kirjoitti, lauloi ja äänitti kappaleen Kiplingin sanoin. Tämän kappaleen äänittivät myös muut kuuluisat laulajat - Leonard Warren , Owen Brannigan ja muut.

Venäjän käännökset

Venäjäksi runo tunnetaan parhaiten nimellä " Pöly " - Ada Onoshkovich-Yatsynan käännös , joka sisältyi Kiplingin ensimmäiseen venäjänkielisten käännösten kirjaan, jonka hän julkaisi vuonna 1922. Käännöstensä uusintapainoksessa, joka julkaistiin vuonna 1936 Onoshkovich-Yatsynan kuoleman jälkeen, Gennady Fish (hänen aviomiehensä, runoilija ja kääntäjä) tulkitsi vastuuvapauden ( englannista  - merkityksien joukossa: vapauttaminen, irtisanominen; ammuttu [1] ) eri tavalla. tarkoittaa, korvasi "No Battles in War" sanalla "No Vacation in War"; tässä muodossa runo tuli laajalti tunnetuksi. [2] Vuosina 1941-1943 Jevgeni Agranovitš sävelsi näihin säkeisiin melodian ja lisäsi useita Kiplingiksi tyyliteltyjä kuplettejaan Suuren isänmaallisen sodan teemasta .

Myös muut kirjailijat käänsivät runon - erityisesti Samuel Marshak julkaisi käännöksen ensimmäisen kerran nimellä "Jalkaväki Afrikassa" vuonna 1931 Kipling-käännöskirjassaan lapsille [3] "40 Nord - 50 West", kuvitettu David Sherenbergin kaiverruksella .

Saappaat
(aiemman sodan jalkaväen kolonnit)
R. Kipling

Pölykäännös
: A. Onoshkovich-Yatsyna

Jalkaväki Afrikassa
kääntänyt S. Marshak

Me olemme jalka – räyhää – löysää – raapuilemme Afrikan yli –
Jalka – jalka – jalka – jalka – löysämme Afrikan yllä –
(Saappaat – saappaat – saappaat – saappaat – liikkumme ylös ja alas taas!)
                Ei vuotoa ole sodassa!

Päivä - yö - päivä - yö - kuljemme Afrikan halki,
päivä - yö - päivä - yö - kaikki samaa Afrikkaa.
(Pöly - pöly - pöly - pöly - kävelysaappaat.)
                Sodassa ei ole lomaa.

Jalkaan, jalkaan, jalkaan, jalkaan - kävelemme Afrikan halki.
Sadat jalat, saappaissa jalkoihin, tallaavat halki Afrikan.
Saappaat, saappaat, saappaat, saappaat tallaavat tiepölyä.
                Et voi paeta sodasta.

Muistiinpanot

  1. purkaminen Websterin  sanakirjassa
  2. Ada Onoshkovich-Yatsyna (pääsemätön linkki) . Verkkosivusto " Age of Translation ". Haettu 9. maaliskuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 25. lokakuuta 2018. 
  3. Kipling R. 40 pohjois - 50 länsi / Kääntäjä S. Marshak. Kaiverrukset D. Shterenberg. - M.  - L .: "Nuori vartija", 1931. - 22 s. - 10 000 kappaletta.