Ein Heller ja ein Batzen

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 27. tammikuuta 2018 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 7 muokkausta .

Ein Heller und ein Batzen (  saksasta  -  "One heller and one batzen ") on saksalainen opiskelijalaulu, joka sai mainetta maailmassa toisen maailmansodan aikana .

Historia

Laulun Ein Heller und ein Batzen (kirjallisessa käännöksessä "Penniä ja puoli") sanat on kirjoittanut 19-vuotias kreivi Albert von Schlippenbach 1820-luvulla opiskeluaikanaan Göttingenissä . Kappale on tyypillinen opiskelijalaulu nuoresta rakeesta, joka selvästi kuluttaa enemmän rahaa viiniin (batzen) kuin veteen (heller).

Franz Theodor Kugler , tuleva taidekriitikko ja säveltäjä, asetti sanat musiikkiin sovittaen vanhan saksalaisen kansanmelodian. Vuonna 1830 laulu ilmestyi hänen Sketchbookiinsa. Samaan aikaan kappaleessa oli tarttuva refrääni, joka on pohjimmiltaan muunnelma joidenkin naisten nimien lyhennetystä muodosta, esimerkiksi Heidrun (Heidi):

Kertosäe

Heidi heido heida,
heidi heido heida,
heidi, heido, heida
ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha!
Heidi heido heida,
heidi heido heida,
heidi, heido, heida!

Laulu levisi pian laajalle ja siirtyi vähitellen folk-luokkaan. Siitä tuli suosittu sotilaiden keskuudessa sekä marssilaulu ja se liittyy enimmäkseen Wehrmachtiin . Joten, tämä kappale elokuva-arvostelussa "Degeto Weltspiegel", nro 25 vuodelta 1941, liittyy natsijoukkojen saapumiseen Varsovaan .

Laulun kertosäe, lapsikuoron esittämä, kuluneella levyllä soitettu, käytetään johdantona kappaleeseen Fast as a Shark Acceptin levyltä Restless and Wild , ja koska kappale on ensimmäinen kappalelistalla. , sitä käytetään koko albumissa. Tämä oli perusta syytöksille natsismin propagandasta. [yksi]

Teksti

Ein Heller ja ein Batzen Ein Heller und ein Batzen
Kirjallisuuden käännös


Ein Heller und ein Batzen,
Die waren beide mein:
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen ward zu Wein.
Kertosäe:
Heidi heido heida,
heidi heido heida,
heidi, heido, heida
ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha!
Heidi heido heida,
heidi heido heida,
heidi, heido, heida!

Die Wirtsleut' und die Mädel,
Die rufen beid': "Oh weh!".
Die Wirtsleut', wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh.
Kertosäe.
Mein' Strümpfe sind zerrissen,
Mein' Stiefel sind entzwei,
Und draußen auf der Heiden,
Da singt der Vogel frei.
Kertosäe.
Und gäb's kein Landstraß' nirgend,
Da säß ich still zu Haus,
Und gäb's kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus.
Kertosäe.
War das 'ne große Freude,
Als ihn der Herrgott schuf.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suff.



Puolellatoista pennillä eroan helposti: Pennin -
veteen, Poltina
- viiniin!
Kertosäe:
Go-go-go,
go-go-go,
mene, mene, mene
ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha!
Tule,
tule, tule,
tule, tule, tule!

Rakastajat, vain kateus,
huuda: "Voi, luoja!",
"Voi ei!" tytöt huutavat
kun menen kotiin.
Kertosäe.
Kengäni on kokonaan repeytynyt,
kammio on täynnä reikiä päälläni.
Ja linnut ulkona
Chirp yllä.
Kertosäe.
Ja ei ole sellaista kolahtaa,
sen päällä, jotta ei kävelisi.
Eikä tynnyrissä ole reikiä,
etten juo niistä.
Kertosäe.
Luotuaan sellaisen kaverin
Herra oli hyvin onnellinen:
Jos en olisi aina humalassa,
olisin vain aarre!

Muistiinpanot

  1. HYVÄKSY / UDO . Haettu 3. huhtikuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 10. joulukuuta 2010.

Linkit