Lupaus (balladi)

Pledge of Allegiance ( eng.  Sweet William's Ghost , Child 77 , Roud 50 [1] ) on skotlantilainen kansanballadi . Julkaistu ensimmäisen kerran Allan Ramsayn The Tea-Table Miscellany -teoksessa vuonna 1740. Francis James Child antaa kokoelmassaan siitä seitsemän hyvin erilaista versiota – osan niistä hän erotti balladista Willy ( eng. Clerk Saunders , Child 69) [2] .  

Juoni

Rakkaan (yleensä nimeltään William) haamu ilmestyy tytön (Margaret) eteen ja vaatii vapauttamaan hänet lupauksestaan ​​ottaa hänet vaimokseen. Tyttö voi pyytää häntä tekemään sen joka tapauksessa (hän ​​vastaa, että hän itse on kuollut), hän voi pyytää häntä suudella itseään (hän ​​vastaa, että hänen suudelmansa on nyt tappava) tai kertoa erilaisia ​​yksityiskohtia kuolemanjälkeisestä elämästä (mitä aave tekee). William vie hänet hautaan, ja Margaret pyytää häntä mukaansa. Kun kukot laulaa, hän katoaa. Ramseyn versiossa Margaret kuolee suruun. Yhdessä David Heardin äänittämissä versioissa ja J. Robertsonin versiossa William suostuu ottamaan tytön mukaansa hautaan. Walter Scottin ja Robert Jemisonin versioissa haamu katoaa ja Margaret jää yksin surunsa kanssa. William Motherwellin ja George Ritchie Kinlochin tallentamissa versioissa hän työntää Williamin pois (ensimmäisessä hän sai tietää hänen uskottomuudestaan ​​ja lapsista muilta tytöiltä) [2] .

Aarne-Thompson-järjestelmän mukaan toisesta maailmasta palanneen ja rakkaansa mukanaan raahaavan sulhanen motiivi on numero 365 ja se on yleinen Pohjois-Euroopassa: esimerkiksi balladin skandinaaviset versiot tunnetaan. , jossa aave tulee, koska morsiamen suru aiheuttaa hänelle piinaa. Gottfried Burger käytti tätä juonen pohjana balladilleen " Lenora ", jonka V. A. Zhukovsky ja P. A. Katenin käänsivät venäjäksi [2] [3] [4] .

Tom Shippey työssään J.R.R. Tolkienin " Road to Middle-earth " vetää yhtäläisyyksiä Heardin version midd-larf ja Middle-Earthin  , maailman nimen, välillä, mikä viittaa siihen, että tämä balladi on saattanut olla hieman inspiraationa Tolkienille [5] .

Venäjänkielinen käännös

Balladin käännös venäjäksi toteutti Samuil Yakovlevich Marshak , ja se julkaistiin ensimmäisen kerran Severnye Zapiski -lehdessä (nro 10, 1916) otsikolla "Rakas Williamin varjo". Vuoden 1944 painoksen käännös tarkistettiin [2] .

Muistiinpanot

  1. Vaughan Williams Memorial Library
  2. 1 2 3 4 Englantilainen ja skotlantilainen kansanballadi: Kokoelma / Comp. L. M. Arinshtein. - M .: Raduga, 1988. - 512 s. — ISBN 5-05-001852-8 .
  3. DL Ashliman, Spectre Bridegrooms: Aarne-Thompson-Utherin folktares type 365 Arkistoitu 7. tammikuuta 2017 Wayback Machinessa
  4. Francis James Child, The English and Scottish Popular Ballads , v 2, s. 228, Dover Publications, New York 1965
  5. Sweet William's Ghost [Lapsi 77  ] . Perinteinen balladiindeksi. Annotoitu lähde kansanlauluun englanninkielisestä maailmasta . Robert B. Valssi. Haettu 4. tammikuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 14. heinäkuuta 2020.