No, sulje ovi!

"Tule, sulje ovi!" ( Eng.  Get Up and Bar the Door ; Child 275 , Roud 115 [1] ) on englantilais - skotlantilainen kansanballadi . Francis James Child antaa kokoelmassaan siitä kolme versiota, jotka ovat hyvin lähellä toisiaan ja otsikoina: " Nouse ja Bar the Door ", " John Blunt " ja " Johnie Blunt ". Ne on äänittänyt David Heard , McMas ja Robert Burns ; Vuonna 1769 Hurd julkaisi tekstin ensimmäisen kerran [2] .

Juoni

Illalla emäntä valmistaa vanukkaan . Tuuli voimistuu ja aviomies pyytää häntä sulkemaan ja lukitsemaan etuoven. Hän, kiireinen, kieltäytyy, ja he tekevät sopimuksen: joka puhuu ensin, sulkee oven. Yöllä vieraat tulevat taloon ja syövät kaiken vanukas. Koska omistajat eivät vastusta, he suunnittelevat häpäisevänsä vaimoa ja kahdessa kolmesta vaihtoehdosta ajelevat aviomiehen veitsellä. Omistaja ei aio kestää tätä ja puhuu vihaisesti yövieraille. Hänen vaimonsa huomaa, että hän puhui ensin, ja nyt hänen on lukittava ovi [2] .

Samanlaisia ​​humoristisia juonia löytyy venäläisestä, bulgariasta, uzbekista, turkista, arabiasta ja italialaisesta kansanperinteestä. Italian version kertoi uudelleen Giovanni Francesco Straparola vuonna 1553 ilmestyneessä novellikokoelmassaan Pleasant Nights ( italiaksi:  Le piacevoli notti ) .

Venäjänkielinen käännös

Samuil Marshak esitti ilmaisen uudelleenkerronta balladin juonen kirjoittamalla runon, jota useimmissa julkaisuissa kutsuttiin: " Vanha nainen, sulje ovi!" » Muiden yksityiskohtien lisäksi tässä vedon voittaa päähenkilö, kun taas alkuperäisessä pelissä hänen vaimonsa. Ensimmäistä kertaa tämä teos julkaistiin " Crocodile " -lehden ensimmäisessä numerossa vuonna 1946 alaotsikolla " Englantilainen kansanballadi " ja ensimmäisellä rivillä "Loman alla, Martinin päivän alla [3] ...".

Balladi sisällytettiin kirjaan "Tales" (1. kirja, 1952 ) ilman tekstitystä. Se ilmestyi ensimmäisen kerran vuoden 1953 uusintapainoksessa ja sen otsikkona oli "The Folk Tale ". Myös erillisissä kokoelmissa balladi painettiin otsikolla " Kenelle ovi sulkea ". Kirjeessä A. N. Avakovalle ( 2. huhtikuuta 1958 ) Samuil Marshak kirjoitti [4] :

Saduissa "Vanha nainen, sulje ovi!", "Myllymies, poika ja aasi" ja muissa vastaavissa tarinoissa käytetään kansantarinoiden vaeltavat juonet. On vaikea määrittää, kenelle nämä juonet kuuluvat.

Löysin ensin "Mylly, poika ja aasi" juonen saksalaisesta kansanperinteestä, mutta pian löysin saman juonen itämaisista tarinoista.

Juoni "Vanhat naiset, sulje ovi!" Tapasin englannin kansanperinteen, latvian ja ukrainan kielellä. Todennäköisesti kaikki nämä ovat hyvin muinaisia ​​tarinoita, jotka siirtyivät maasta toiseen.

Näiden tarinoiden koossa, rytmissä ja tyylissä säilytin täydellisen vapauden, vaikka yritin antaa tälle tai tuolle tarinalle kansallista makua.

Toisen käännöksen, joka oli lähellä alkuperäistä tekstiä, teki Nikolai Mikhailovich Gol [2] [5] .

Muistiinpanot

  1. Vaughan Williams Memorial Library . Haettu 4. tammikuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 13. tammikuuta 2017.
  2. 1 2 3 4 Englantilainen ja skotlantilainen kansanballadi: Kokoelma / Comp. L. M. Arinshtein. - M .: Raduga, 1988. - 512 s. — ISBN 5-05-001852-8 .
  3. Myöhemmin - "Lomapäivänä, sunnuntaina ...".
  4. Marshak S. Kirje S.Yalta. Marshak A.N. Avakova  // Kokoelma teoksia 8 osaan .. - M .  : Kaunokirjallisuus, 1972.
  5. Vanha nainen, sulje ovi! // Englannin ja skotlannin balladeja S. Marshakin käännöksissä / V.M. Zhirmunsky, N.G. Elina. - Moskova: Nauka, 1973. - S. 61. - 160 s. - (Kirjalliset monumentit).