Berliini, Alexanderplatz

Berliini, Alexanderplatz
Saksan kieli  Berliinin Alexanderplatz

Romaanin ensimmäisen painoksen kansi
Genre romaani
Tekijä Alfred Döblin
Alkuperäinen kieli Deutsch
kirjoituspäivämäärä 1927
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä 1929

Berliini, Alexanderplatz. Franz Biberkopfin tarina ( saksaksi  Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte vom Franz Biberkopf ) on Alfred Döblinin romaani , joka julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1929 . Kirjassa käytetään useita kokeellisia kirjallisia tekniikoita, mukaan lukien montaasi ja epäsuora puhe . Romaani on mukana Maailmankirjastossa ( Norwegian Book Clubin luettelo maailmankirjallisuuden merkittävimmistä teoksista ).

Juoni

Kuormaaja Franz Bieberkopf vapautetaan vankilasta neljä vuotta sen jälkeen, kun hän tappoi rakastajattarensa. Biberkopf toivoo olevansa rehellinen ja kunnollinen ihminen, mutta hänen ponnistelunsa ovat turhia: hetken kuluttua hän joutuu humalaan ja putoaa sosiaaliseen pohjaan. Hän matkustaa prostituoitujen, parittajien, varkaiden, murhaajien, poliittisten kiihottajien ja työttömien joukossa. Tämän seurauksena hän ottaa yhteyttä ystävänsä Reinholdin jengiin, joka heittää Biberkopfin ulos autosta liikkeellä ollessaan poliisin takaa-ajon aikana. Biberkopfista tulee riippuvainen Reinholdista ja hänestä tulee hänen jenginsä jäsen. Reinhold tappaa Biberkopfin rakastajan, minkä jälkeen hän yrittää syyttää häntä murhasta.

Taiteellisia ominaisuuksia

Romaani sijoittuu työväenluokan asuinalueille lähellä Alexanderplatzia 1920-luvun Berliinissä. Vaikka hänen Döblin-tyyliään joskus verrataan James Joycen tyyliin, Walter Benjaminin kaltaiset kriitikot ovat tehneet eron Ulysseksen tajunnan virran ja Döblinin romaanin montaasin [1] [2] välillä . Oliver Kamm uskoo, että Döblinin menetelmät ovat enemmän samankaltaisia ​​kuin Kafkan epäsuoran puheen käytössä [3] . Teksti sisältää muinaisten kreikkalaisten myyttien ja raamatullisten vertausten uudelleenkertomuksia, jotka toimivat vertauskuvina, joiden kautta tarina kerrotaan. Lisäksi kerrontaan on kiilattu ääniefektien kuvauksia, sanomalehtiartikkeleita, lauluja, propagandapuheita, tunnettuja kirjallisia teoksia. Mukana on kuvauksia Bieberkopfin näkemistä kohtauksista Berliinin elämästä, säätietojen tekstit, yksityiskohdat Berliinistä itsestään (kuten maantieteelliset koordinaatit ja tiedot kaupungin asemien lukumäärästä). Siten romaanissa luodaan kuva "hirviökaupungista". Kuten Dmitri Zatonsky huomauttaa , "Alexanderplatz, jossa on poliisin puheenjohtajisto keskellä ja savuinen olut, epäilyttävät kaupat, varkaiden luolat reunalla, ei ole vain tausta, joka käynnistää tai jopa selventää pääjuonetta. Neliö, kaupunki, maa, maailma - juonet eivät ole yhtä tärkeitä. Ne ovat osa sankarin tarinaa; Hän on kuitenkin kaikkine seikkailuineen ja onnettomuuksineen osa elämää. Siksi Döblin ei tunne velvollisuutta esittää tätä historiaa sen katkeamattomassa täyteydessään. Joskus hän hädin tuskin kurkistelee romaanin yleisen virtauksen läpi, joskus menee kokonaan vakan alle. Mutta silloinkin se on läsnä. Vain allegorian muodossa, paraabelin muodossa, nimettömänä vertailukohteena” [4] .

Käännökset venäjäksi

Goslitizdat julkaisi kirjan ensimmäistä kertaa venäjäksi vuonna 1935. Julkaisussa ei mainita kääntäjä Herbert Zukkaun nimeä hänen pidätyksensä ja sitä seuranneen 3 vuoden Tomskiin karkotuksen yhteydessä. Kääntäjän teloituksen jälkeen romaani julkaistiin uudelleen vasta vuonna 1961.

Zukkaun kuntoutuksen jälkeen kirja julkaistiin vuonna 1961 Nikolai Portugalovin toimituksella. Romaanin uusi julkaisu sisälsi lukuisia sensuuripoikkeuksia [5] .

Vuonna 2011 "Literary Monuments" -sarjassa kustantamo " Ladomir " julkaisi Zukkaun käännöksen Alexander Markinin uudessa painoksessa. Romaanin katkelmat, jotka puuttuivat aiemmista venäläisistä painoksista ja jotka takavarikoitiin poliittisista syistä tai "rivottomuutensa vuoksi", käännettiin ja käännöksen välimerkkejä tarkistettiin. Romaanin venäjänkielisen käännöksen uutta painosta täydennettiin Deblinin esseellä ja aikalaisten kriittisillä arvosteluilla romaanista Irina Altukhovan, Tatjana Baskakovan ja Alexander Markinin käännöksissä.

Elokuvasovitukset

Romaani on kuvattu kolme kertaa. Vuonna 1931 julkaistiin Pil Yutzin ohjaama samanniminen elokuvasovitus . Döblin työskenteli käsikirjoituksessa henkilökohtaisesti yhdessä käsikirjoittajien Hans Wilhelmin ja Karlheinz Martinin kanssa. Elokuvan pääosissa ovat Heinrich George , Maria Bard , Berhard Minetti ja muut.

Toinen samanniminen elokuvasovitus , jonka ohjasi Rainer Werner Fassbinder, esitettiin Saksassa vuonna 1980 sekä televisiosarjana että viidentoista tunnin elokuvana. Sen New Yorkin julkaisun jälkeen lipunhaltijoiden oli tultava teatteriin kolmeksi peräkkäiseksi yöksi katsomaan koko elokuva.

Burhan Qurbanin elokuvasovitus sai ensi-iltansa 70. Berliinin kansainvälisillä elokuvajuhlilla vuonna 2020. Hänen versiossaan elokuvasta päähenkilö on Guinea-Bissausta .

Muistiinpanot

  1. Walter Benjamin. Valitut kirjoitukset, voi. 2 / Michael Jennings. – 1999.
  2. Fore, Devin (2006). "Döblinin eepos: järki, asiakirja ja sanallinen maailmankuva". Uusi saksalainen kritiikki . 33 (3): 189 . doi : 10.1215/ 0094033x -2006-015 .
  3. Kamm . Arvostelu: Alfred Döblinin Berliini Alexanderplatz - rakkaus ja kuolema vanhassa Berliinissä , The Times  (24.2.2018). Arkistoitu alkuperäisestä 9. elokuuta 2020. Haettu 24. helmikuuta 2018.  (vaatii tilauksen)
  4. D. Zatonsky . Alfred Döblin eli Maailmasta itsensä ulkopuolelta maailmaan itsessään
  5. Herbert Avgustovich Zukkau // Z. Dicharov. ristiinnaulittu. - Pietari: Maailman sana, 1994.