Vladimir Lvovitš Binshtok | |
---|---|
fr. J.-Wladimir Bienstock | |
Syntymäaika | 1868 |
Syntymäpaikka | |
Kuolinpäivämäärä | 12. maaliskuuta 1933 |
Kuoleman paikka | Pariisi |
Kansalaisuus | |
Ammatti | kääntäjä , toimittaja, kirjeenvaihtaja, lakimies |
Teosten kieli | Ranskan kieli |
Palkinnot | |
![]() | |
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa |
Vladimir Lvovich Binstock ( fr. J.-Wladimir Bienstock , 5. toukokuuta 1868 - 12. maaliskuuta 1933 , Pariisi ) - venäläis-ranskalainen toimittaja , kirjailija ja kääntäjä , keräilijä , lakimies [2] [3] .
Valmistunut Moskovan yliopiston oikeustieteellisestä tiedekunnasta; työskenteli asianajajan assistenttina ja samaan aikaan Russkiye Vedomosti -sanomalehden kirjeenvaihtajana yhdistäen juridisen toiminnan journalismiin [2] [4] .
1890-luvun alusta hän asui Pariisissa , jossa hän julkaisi arvosteluja venäläisen kirjallisuuden uusista teoksista Mercure de France -lehteen [4] , teki yhteistyötä Illustrated Russia -lehden kanssa [2] .
Hän on yksi Ranskan ulkomaisten lehdistön ammattiyhdistyksen perustajista ja rahastonhoitaja , venäläisten kirjailijoiden ja toimittajien avustuskomitean toimiston jäsen Ranskassa, oli yksi ranskalaisen gastronomisen näyttelyn (1927) tuomariston jäsenistä. , Ranskan venäläisten lakimiesliiton jäsen [2] .
Hänet haudattiin hautausmaalle Poitiersissa , Viennen piirissä [2] .
25. maaliskuuta 1933, Binstockin kuoleman jälkeen, ulkomaanlehtien yhdistyksessä pidettiin hänen muistolleen omistettu juhlallinen kokous [2] .
Joulukuussa 1933 hänen kokoelmansa myytiin huutokaupassa Salle Drouotissa Pariisissa [2] .
Käänsi Leo Tolstoin täydelliset teokset ranskaksi. Hän käänsi myös Tšehovin teoksia " Teini -ikäinen " (1902), " Tupla " (1906), " Huomioita maanalaisesta " (1906), " Karamazovin veljet " ja Dostojevskin " Kirjailijan päiväkirja " [4] . Hän käänsi Maeterlinckin "Sinisen linnun" Taideteatterille [5] , M. A. Chekhov Bergerin näytelmän "The Flood" (1931) teatterille [2] .
Tolstoi kritisoi kääntäjänä:
"Alku" (hengellinen) hän kääntää sanalla le aloitus; "Dal" on majoitus, ja sellainen sana on olemassa vain silmän mukauttamisen merkityksessä, mutta on sana majoitus. Ja katsomme kirjoja kunnioituksella. Se on paisunut, hämmentävä käännöksessä, mitään ei voi ymmärtää"
- Tolstoi L.N. Makovitsky D.P. sanat 4. marraskuuta 1906 Binstockin käännöksestä artikkelista "Mikä on uskonto ja mikä on sen olemus?" ranskaksi [3] [6]Sen jälkeen 5. marraskuuta 1906 Tolstoi käskee Makovitskia kirjoittamaan kirjeen P. I. Birjukoville (Tolstoin ranskankielisten teosten painoksen toimittaja) Binstockin huonosta käännöksestä [3] .
Tolstaya SA tuki Tolstoin mielipidettä Binstockin teosten huonosta ranskankielisestä käännöksestä ja sanoi, että hän yritti olla lukematta niitä [3] [7] . Siitä huolimatta, toisin kuin Galperin-Kaminsky , Binstock käänsi yksittäisiä kohtia tarkemmin ja vältti lyhenteitä [3] .
N. N. Ge selitti tämän käännöksen laadun sillä, että
Binstock on Venäjän juutalainen eikä puhu ranskaa; puhuu viisaasti, mutta erittäin huonosti. Hän antaa käännöksen kenelle tahansa - niille, jotka eivät myöskään osaa kieliä hyvin, ja hänen vaimonsa, joka ei osaa venäjää ollenkaan, korjaa
- [7]Näin suurimman tragedian siinä, että juuri tästä Bernstockin Tolstoin kirjojen huonosta käännöksestä maailmanranskan kielelle ne käännettiin italiaksi, espanjaksi, portugaliksi, unkariksi, turkiksi ja monille muille kielille [3] [ 7] .