Bryl, Anton Frantishek

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 27.6.2020 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 3 muokkausta .
Anton Frantisek Bryl
Anton Francishak Bryl
Syntymäaika 18. elokuuta 1982 (40-vuotias)( 18.8.1982 )
Syntymäpaikka Minsk , BSSR , Neuvostoliitto
Kansalaisuus (kansalaisuus)
Ammatti runoilija , kääntäjä
Teosten kieli Valko-Venäjän
Palkinnot Carlos Sherman -palkinto [d] ( 2019 )

Anton Frantisek Bryl ( valkovenäjäksi: Anton Francishak Bryl ; syntynyt 1982 , Minsk ) on valkovenäläinen kääntäjä ja runoilija . Yksi suurimmista käännöstöistä on vanhan englannin runo Beowulf .

Elämäkerta

Yanka Brylin pojanpoika . Valmistunut Valko-Venäjän valtionyliopiston lyseumin matemaattisesta luokasta (1999), Valko-Venäjän valtionyliopiston soveltavan matematiikan ja informatiikan tiedekunnasta matemaatikko-ohjelmoijan tutkinnolla (2004). Keväällä 2008 hän suoritti tohtorin tutkinnon Trentin yliopistosta ( Italia) koneoppimisen tutkinnosta . Työskenteli Dublin City Universityn tietojenkäsittelytieteen laitoksella. Asui Dublinissa , Zürichissä , Lontoossa .

Luovuus ja tunnustus

21. kesäkuuta 2011 Minskissä pidettiin kokoelman " Ne ўpaў Zholud " esittely, joka sisälsi vuosina 2003-2011 kirjoitettuja runoja ja lyhyitä runoja. [1] Satu " Yan Yalmuzhna " julkaistiin erillisenä painoksena vuonna 2014.

Ensimmäistä kertaa hän käänsi valkovenäläiseksi vanhimman ei-anonyymin vanhan englantilaisen runouden muistomerkin - Caedmon-hymnin . Vanhanenglannin eepoksen " Beowulf " ( valkovenäläinen Beўwulf ) käännöksen kirjoittaja; otteita julkaistiin aikakauslehdissä "Our Faith" ja " Dzeyasloў ", erillinen painos julkaistiin kesäkuussa 2013 [2] [3] . Hän käänsi D. Tolkienin sadun " Seppä Big Woottonista ", A. E. Odyntsin , C. Dickensin , W. B. Yeatsin , Catulluksen , S. Clarkin , F. D. Knyazninin , Yu. Ursyn-Nemtsevichin ja muiden yksittäisiä teoksia.

Vladimir Korotkevitšin nimen nuorten kirjailijoiden kilpailun finalisti (2005). Kokoelma " Ne ўpaў Zholud ", joka sijoittui 2. sijalle vuoden 2011 10 merkittävimmän kirjallisen ja taiteellisen julkaisun joukossa "Maladost" -lehden [ 4 ] mukaan ja 10. sija "Nasha Niva" -sanomalehden [5] mukaan, Valko- Venäjän PEN-keskuksen ja Valko-Venäjän kirjailijoiden liiton mukaan se tunnustettiin vuoden 2011 parhaaksi debyyttirunokirjaksi [6] . "PriidzіSvet" -lehden (2011) palkinnon saaja käännöksistä puolasta ja latinasta [7] . Sanomalehti " Zvyazda " nimesi " Beўwulfin " käännöksen "vuoden 2013 parhaaksi valkovenäläiseksi kirjaksi" [3] .

Löysin Liettuan tiedeakatemian kirjastosta ja valmistelin painettavaksi 1800-luvun puolivälin valkovenäläisen puolankielisen runoilijan Benedict Jankowskin sonetit [8] .

Bibliografia

Muistiinpanot

  1. Anton Franciszek Brylin kirjan "Älä pudota tammenterhoa" esittely. Arkistoitu 26. kesäkuuta 2017 Wayback Machinessa - budzma.by
  2. Baywulf / trans. Anton Francish Brylin vanha englannin kieli. — Minsk: Zmitser Kolas, 2013. - 130 s.
  3. 1 2 Charnyakevich Ts . Minä, "Baevulf" -arkistokopiomme, päivätty 29. kesäkuuta 2017 Wayback Machinessa // Zvyazda, No. 117 (27482), 27 cherv. 2013.
  4. Charnyakevich Ts. Vuoden 2011 kirja tunnin versiossa "Maladost"  (pääsemätön linkki) // Maladost. - 2011. - Nro 12.
  5. Nailepshy-kirjat 2011  - nashaniva.by, 30.12.2011
  6. Nailepshay debyyttikirja - 2011 on tullut ... Arkistoitu 13. kesäkuuta 2012.  - svaboda.org, 14. sakavik 2012.
  7. Vuoden 2011 "Prajdzisvet" -palkinnon saajat - Basharymava, Martysevich ja Bryl Arkistokopio 3. lokakuuta 2016 Wayback Machinessa  - prajdzisvet.org, 27 Cherven 2012.
  8. Poleskie Sonety Benedykta Jankowskiego. Do druku podal Anton Franciszek Bryl. Pamiętnik Literacki, 2014, z. 2., s. 159-163.

Kirjallisuus

Linkit