Anton Frantisek Bryl | |
---|---|
Anton Francishak Bryl | |
Syntymäaika | 18. elokuuta 1982 (40-vuotias) |
Syntymäpaikka | Minsk , BSSR , Neuvostoliitto |
Kansalaisuus (kansalaisuus) | |
Ammatti | runoilija , kääntäjä |
Teosten kieli | Valko-Venäjän |
Palkinnot | Carlos Sherman -palkinto [d] ( 2019 ) |
Anton Frantisek Bryl ( valkovenäjäksi: Anton Francishak Bryl ; syntynyt 1982 , Minsk ) on valkovenäläinen kääntäjä ja runoilija . Yksi suurimmista käännöstöistä on vanhan englannin runo Beowulf .
Yanka Brylin pojanpoika . Valmistunut Valko-Venäjän valtionyliopiston lyseumin matemaattisesta luokasta (1999), Valko-Venäjän valtionyliopiston soveltavan matematiikan ja informatiikan tiedekunnasta matemaatikko-ohjelmoijan tutkinnolla (2004). Keväällä 2008 hän suoritti tohtorin tutkinnon Trentin yliopistosta ( Italia) koneoppimisen tutkinnosta . Työskenteli Dublin City Universityn tietojenkäsittelytieteen laitoksella. Asui Dublinissa , Zürichissä , Lontoossa .
21. kesäkuuta 2011 Minskissä pidettiin kokoelman " Ne ўpaў Zholud " esittely, joka sisälsi vuosina 2003-2011 kirjoitettuja runoja ja lyhyitä runoja. [1] Satu " Yan Yalmuzhna " julkaistiin erillisenä painoksena vuonna 2014.
Ensimmäistä kertaa hän käänsi valkovenäläiseksi vanhimman ei-anonyymin vanhan englantilaisen runouden muistomerkin - Caedmon-hymnin . Vanhanenglannin eepoksen " Beowulf " ( valkovenäläinen Beўwulf ) käännöksen kirjoittaja; otteita julkaistiin aikakauslehdissä "Our Faith" ja " Dzeyasloў ", erillinen painos julkaistiin kesäkuussa 2013 [2] [3] . Hän käänsi D. Tolkienin sadun " Seppä Big Woottonista ", A. E. Odyntsin , C. Dickensin , W. B. Yeatsin , Catulluksen , S. Clarkin , F. D. Knyazninin , Yu. Ursyn-Nemtsevichin ja muiden yksittäisiä teoksia.
Vladimir Korotkevitšin nimen nuorten kirjailijoiden kilpailun finalisti (2005). Kokoelma " Ne ўpaў Zholud ", joka sijoittui 2. sijalle vuoden 2011 10 merkittävimmän kirjallisen ja taiteellisen julkaisun joukossa "Maladost" -lehden [ 4 ] mukaan ja 10. sija "Nasha Niva" -sanomalehden [5] mukaan, Valko- Venäjän PEN-keskuksen ja Valko-Venäjän kirjailijoiden liiton mukaan se tunnustettiin vuoden 2011 parhaaksi debyyttirunokirjaksi [6] . "PriidzіSvet" -lehden (2011) palkinnon saaja käännöksistä puolasta ja latinasta [7] . Sanomalehti " Zvyazda " nimesi " Beўwulfin " käännöksen "vuoden 2013 parhaaksi valkovenäläiseksi kirjaksi" [3] .
Löysin Liettuan tiedeakatemian kirjastosta ja valmistelin painettavaksi 1800-luvun puolivälin valkovenäläisen puolankielisen runoilijan Benedict Jankowskin sonetit [8] .