Verlan

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 28. helmikuuta 2021 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 8 muokkausta .

Verlan ( fr.  verlan ) - sanaston kerros osana ranskan nuorisoslangia . Alun perin Pariisin laitamilla asuvien työväenluokan ja maahanmuuttajien käytössä. Myöhemmin se leviää nopeasti kaikille yhteiskunnan sektoreille käyttämällä sitä elokuvissa ja musiikissa.

Luotu kirjallisen kielen sanojen perusteella, joiden konsonantit menevät päinvastaisessa järjestyksessä ja vokaalit muuttuvat usein eu :ksi ( arabe → beur 'arabia', mec → keum 'poikaystävä', mère → reum 'äiti' ). Joskus tavut menevät taaksepäin , eivät äänet ( vankila → zonpri 'vankila'). Itse nimi " verlan " tulee ranskan murteesta (à) l'envers (päinvastoin).

Aluksi verlan toimi salaisena kielenä . 1900-luvun jälkipuoliskolla verlan -muodostelmat täydensivät yleistä slangia ja niistä tuli tunnettu ilmaisusanasto kielipelin elementillä .

Historia

Varhaisimmat viittaukset verlaniin löytyvät keskiajalta. Berulin romaanissa "Tristanista" ( 1190 ) Tristanin nimi muutetaan Tantrikseksi (Tristan → Tantris) [1] .

1500-luvun loppuun mennessä esiintyy myös jälkiä suullisen puheen tavujen käänteisleikeistä. Tuolloin Bourboneja alettiin kutsua bonboureiksi (Bourbons → Bonbours) [2] .

1700-luvulla ranskalainen kirjailija Voltaire , keksiessään itselleen salanimen, päätti vaihtaa tavuja kotikaupunkinsa Hervon nimessä., joka ranskaksi antoi hänelle Voltairen (Airvault → holvi-ilma → Voltaire). [3]

Verlan löytyy myös 1800-luvun lopun romaaneista, esimerkiksi romaanissa Lettre de la Hyène ( 1842 ) nimi Toulon muunnetaan Lontouksi .

1930-luvulla rikolliset käyttivät verlania salauksena .

Aluksi verlan tuli kirjallisuuteen kirjaimella e (verlen) . Auguste Le Breton käyttää sitä romaanissaan Miesten välinen taistelu ( ranska:  Du Rififi chez les hommes ; 1953). Vuodesta 1963 lähtien verlania on kuitenkin käytetty kirjaimen a ( verlan ) kanssa. Tämän muutoksen teki kirjailija Alphonse Boudard , joka käytti ensimmäisen kerran sanaa verlan romaanissaan Kirsikka ( Fr. La Cerise) [4] .

Sananmuodostus

Siirtyminen virallisesta ranskan kielestä verlaniin tapahtuu pääasiassa neljällä tavalla [5] :

  1. Viimeisen vokaalin lisääminen tai poistaminen
  2. Sanan jakaminen tavuiksi
  3. Tavujen käännös
  4. Sanan lyhenne

Viimeisen vokaalin lisääminen tai poistaminen

Tämän sananmuodostusmenetelmän mukaan hiljainen ääni -e lisätään tai viimeinen vokaali poistetaan.

Esimerkkejä lisäämisestä: cher → chèreu; bled → bledeu; flic → flikeu.

Esimerkkejä eliminoinnista: défoncé → défonc'; rigoleri → rigol'; énervé → nervé (ensimmäisen vokaalin poisto)

Sanan jakaminen tavuiksi

Sana tai ilmaus on jaettu kahteen osaan.

Sanojen jakamisessa tavuiksi on kolme sääntöä:

  1. Erotus tehdään ensimmäisen tavun jälkeen, jos sanassa on enemmän kuin kaksi tavua
  2. Molemmat sanan osat on jaettu suunnilleen yhtä suuriin osiin
  3. Kaksitavuisessa sanassa jako tehdään aina kahden tavun välillä.

Esimerkkejä: ci-garette, va-zy, fa-meu, ç-a, ri-che, mor-ceau, chè-reu, dé-fonc', blé-de, fli-keu, ri-gol', ner- ve.

Tavun käännös

Verlanissa ei ole virallista sääntöä tavujen kääntämiselle, joten se riippuu henkilökohtaisista mieltymyksistä. Samalla sanalla voi olla useita vastineita.

Sana on jaettu kahteen osaan, ja toinen osa vaihdetaan ensimmäisen kanssa.

Esimerkkejä: outo → bi-zar → zarbi; blouson → blou-zon → zonblou; bouton → bou-ton → tonbou; branché → bran-che → chebran; briketti → bri-ke → kebri; chopper → cho-pé → pécho; cité → ci-té → téci; français → fran-sé → séfran; mechant → me-chan → chanmé; metro → mé-tro → tromé.

Jos sana koostuu yhdestä tavusta, kirjaimet vaihtavat paikkoja (ça → ässä; chaud → auche; bus → sub).

Sanan lyhenne

Hyvin usein sanan muuntamiseen verlaniksi liittyy elision . Tämä voi koskea yhtä kirjainta tai kirjainryhmää, pääasiassa vokaalia.

Esimerkkejä: chère → reuché → reuch'; flic → keu-fli → keuf'; femme → meu-fa → meuf.

Käyttö

Jos aluksi verlania käyttivät nuoret, jotta aikuiset eivät ymmärtäisi sitä, ja maahanmuuttajat, jotka eivät puhuneet niin hyvin ranskaa, mutta ymmärsivät toisiaan käyttämällä erityistä yhteistä "esikaupunkien" kieltä, niin nykyään verlania käyttävät mm. kaikilla ikäryhmillä ja yhteiskunnan kerroksilla ja sillä on tärkeä rooli ranskaksi. Sitä käytetään sekä puheessa että kirjallisesti.

Ajan myötä verlanista tulee kaikkialla. Kun presidentti François Mitterrandilta kysyttiin vuonna 1985 TF1 :n haastattelussa [6] , tiesikö hän, mitä tarkoittaa olla "edistynyt" ( ranskalainen käänteinen sana "chébran"), hän vastasi:

Tiedätkö, kun olin lapsi, meillä oli tapana muuttaa tavujen järjestystä sanoissa, joten se ei ole kovin uutta nykyään! Se tarkoittaa tietysti "edistynyttä" [7] .

Alkuperäinen teksti  (fr.)[ näytäpiilottaa] Vous savez, quand j'étais enfant, on renversait l'ordre des syllabes dans les mots, ce n'est pas très nouveau ça! Ça veut dire "branché", bien entendu.

Ranskan kansallisradion nimi "Beur FM" on loistava esimerkki verlanisaatiosta. Sana Arabe (arabia) verlanin sääntöjen mukaan muuttui beuriksi, joka toimi radioaseman nimenä, jonka pääkohdeyleisönä ovat Ranskassa asuvat arabit [8] . Koska verlania käytetään nykyään paitsi kaupunkien laitamilla, myös kaikkialla, siitä on tullut todellinen osa ranskan kieltä. Tästä syystä kielitieteilijät eivät enää voineet sivuuttaa eniten käytettyjä sanoja. Ensimmäistä kertaa yleisimmät verlan-sanat (kuten: "laisse béton", "ripoux", "keum", "keuf" ja "meuf") julkaistiin ranskankielisessä sanakirjassa " Le Petit Robert" kielitieteilijä ja leksikografi Alain Rey.

Uskomme, että sanakirjan tulee kuvastaa kieltä, jota todella puhutaan. Lisäksi mielestäni Verlan on yleisesti ottaen erittäin luova, ja tämä osoittaa, että ranskan kieli on hyvin elävää [9] .

Alkuperäinen teksti  (englanniksi)[ näytäpiilottaa] Mielestämme sanakirjan tulee kuvastaa kieltä, jota todella puhutaan. Sitä paitsi mielestäni Verlanissa on kaiken kaikkiaan paljon luovuutta, ja se osoittaa, että ranskan kieli on hyvin elävää.

Uusien viestintävälineiden, kuten tekstiviestien ja pikaviestien, kehitys on tehnyt verlanista käytännöllisen, erityisesti verlanoitujen lomakkeiden lyhennyksen vuoksi, sillä ne ovat paljon nopeampia kirjoittaa näppäimistöllä kuin viralliset ranskalaiset vastineensa. Tämä johti siihen, että keski- ja ylempien yhteiskuntaluokkien edustajat, näiden uusien henkilökohtaisten viestintävälineiden pääkuluttajat laitteissaan, ymmärsivät, että verlan oli paljon yksinkertaisempi ja kätevämpi, ja alkoivat käyttää sitä.

Kritiikki

Mielipiteet verlanin näin korkeasta integroinnista ranskan kieleen vaihtelevat usein, mutta Ranskan akatemia väittää, että verlan edistää ranskan kielen rikastamista. Artikkelissaan Alain Decaux väittää, että toisen maailmansodan lopussa Ranskan Akatemian sanavarasto sisälsi 32 000 sanaa ja 2000- luvun alussa  jo 55 000. Ranskan kieli on verlanille paljon velkaa niin suuresta sanasta. ja uusien sanojen nopea ilmaantuminen [10] .

Populaarikulttuurissa

Vuonna 1987 valtion omistama ranskalainen rautatieyhtiö SNCF tuotti televisiomainoksen, jossa kaksi miestä saapui asemalle ostamaan lippuja merelle. He ottivat yhteyttä lipunmyyjään verlanilla. Myyjä puolestaan ​​ei erehtynyt ja vastasi heille samalla tavalla, mikä yllätti nuoret suuresti, sillä he eivät odottaneet, että aikuinenkin osaisi puhua verlania [11] . Vuonna 2010 Fanta julkaisi sarjan nimeltä "Fanta's Grand Cru" ja pullon, jonka etiketissä luki "Château Trop trop ouf", jossa ouf  on sana fou (hullu, hullu) [12] .

Myös verlan löytyy usein kirjojen nimistä. "Black, blanc, beur" ( venäjäksi: "Blacks, whites, Arabs" ), kirjoittaneet Stephanie Marteau ja Rascal Tournier tai "La teuf" ( venäjä: "Party" ), kirjoittanut Monica Dano.

Verlan on erittäin rakas pop- ja rap-kulttuureista. Verlan antoi rapin ystäville ja räppärille mahdollisuuden erottua kulttuurisista ja sosiaalisista eroistaan ​​ja tuoda mukanaan uuden, marginalisoidumman identiteetin. Monet rapin tekstit ovat hyvin verbalisoituja [13] . Ne perustuvat enemmän rytmiin ja sävyyn kuin harmoniaan, yleistä on alliteraatio , joka rohkaisee räppäriä keksimään uusia sanoja tarpeen mukaan tai popularisoimaan verlanin sanoja [14] . Räppäriduo PNL, NTM-yhtye, belgialainen laulaja Stromae , jonka salanimi muuten on sanan "maestro" ( venäläinen maestro ) verlan - musiikillisen maailman kirkkaat edustajat, jotka käyttävät usein verlania lauluissaan.

Vuoden 1995 elokuva " La Haine " ("Viha") kolmen ystävän elämästä koostuu lähes kokonaan verlan-dialogista. Suosittu on myös vuoden 1984 trilleri " Les Ripoux ", joka on verlanisaatio ranskan sanasta pourri, joka tarkoittaa mätä [15] . Myöhemmin sanasta " ripoux " on tullut yleinen termi korruptoituneille poliiseille.

Mainitsemisen arvoinen on myös Renaultin kuuluisa kappale " Laisse Béton " ( virallinen ranskalainen "Laisse tomber" ) vuodelta 1977, jolla oli tuolloin erittäin vahva ja myönteinen vaikutus verlanin leviämiseen Ranskassa .

Muistiinpanot

  1. Miriam Nieser. https://www.grin.com/order?account_id=22582804&grintoken=7nrdkO8nDCzqm77R // Le Verlan - règles et usages. - 2005. - S. 3.
  2. Miriam Nieser. Le Verlan - regles et usages . - 2005. - S. 3. Arkistokopio päivätty 1. joulukuuta 2017 Wayback Machinessa
  3. Nikolaenko A. D. Verlan nuorten slangin muunnelmana "Viha" -elokuvan esimerkissä  // Tiedote nro 1. - 2010. - S. 193 . Arkistoitu alkuperäisestä 22. marraskuuta 2017.
  4. Miriam Nieser. https://www.grin.com/order?account_id=22582804&grintoken=7nrdkO8nDCzqm77R // Le Verlan - règles et usages. - 2005. - s. 4.
  5. Tahereh Khameneh Bagheri. Etude sur la formation du verlan dans la langue française  // Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, No. 53, erikoisnumero. - 2009. Arkistoitu 21. marraskuuta 2017.
  6. Yves Morusin TV-ohjelma ”Tämä kiinnostaa meitä, herra presidentti” (“ Ç a nous intéresse, Monsieur le Président”), 1985
  7. Interview de M. François Mitterrand, Président de la Publique, lors de l'émission sur TF1 "Ca nous intéresse, monsieur le Président", notamment sur le bilan économique et les acquis sociaux depuis 1981, Paris, dimanche de la Radio 15. joulukuuta 1985. (linkki ei saatavilla) . Haettu 4. joulukuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 5. joulukuuta 2017. 
  8. Hilary Wise. The Vocabulary of Modern French link=http://docs.ludost.net/Languages/French/25.The%20Vocabulary%20of%20Modern%20French%20Origins%2C%20Structure%20and%20Function.pdf . - 1997. - 213 s.
  9. Alexander Stille. Taaksepäin juoksee ranskaa. Kelaa mielen.  // The New York Times. - 2002. Arkistoitu 4. joulukuuta 2017.
  10. Alain Decaux. L'avenir de la langue française  // Académie française. - 2001. Arkistoitu 5. joulukuuta 2017.
  11. SNCF : Le verlan (Ranska - 1987) . Haettu 4. joulukuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 5. joulukuuta 2017.
  12. Les grands crus FANTA . Haettu 4. joulukuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 4. joulukuuta 2017.
  13. Valeri Debov. Glossaire du verlan dans le rap français . - 2015. - S. 444. Arkistokopio päivätty 4. joulukuuta 2017 Wayback Machinessa
  14. Andre JM Prevos. Ranskalaisen rapmusiikin ja hip hop -kulttuurin kehitys 1980- ja 1990-luvuilla // The French Review. – 1996.
  15. Zharkova T.I. Ranskan nuorten slangista. – 2005.