Rurikovitš (IX-XI vuosisatoja) | |
---|---|
| |
- Kiovan suurruhtinaat |
Volodislav - Venäjän prinssi, Igor Rurikovitšin sukulainen . Tunnettu maininnasta Venäjän ja Bysantin välisessä sopimuksessa 944 .
Esiintyy luettelossa henkilöistä "venäläisestä perheestä", jotka lähettivät suurlähettiläänsä Tsargradiin . Hänen suurlähettiläänsä, nimeltään Uleb, mainitaan viidenneksi heti Igorin itsensä ja lähimpien Igor-sukulaisten: Svjatoslavin (poika), Olga (vaimo) ja Igorin (veljenpoika ja kaima) jälkeen. Ei ole suoraan todettu, että Volodislav kuuluu ruhtinasperheeseen, mutta tällainen johtopäätös on todennäköinen, koska edelleen luettelossa (yhdestoista sijalla) on toinen Igorin veljenpoika - Akun. Yleensä tämä henkilöryhmä on nimetty sopimuksessa termillä "mikä tahansa prinssi" . Volodislavia ei mainita Tarina menneistä vuosista ja Novgorodin ensimmäisessä kronikassa . Tässä ei ole mitään yllättävää, koska kaikki ensimmäisten Rurikkien sukututkimusta koskevat annalistiset uutiset ovat epämääräisiä ja hajanaisia.
Olemme Venäjän suvun lähettiläitä ja kauppiaita, Ivor, Venäjän suurruhtinas Igorin suurlähettiläs ja yleislähettiläitä: Vuefast Svjatoslavista, Igorin poika, Iskusevi prinsessa Olgasta, Sluda Igorista, veljenpoika Igor, Uleb Volodislavista, Kanitsar Predslavasta, Shihbern Sfander Ulebin vaimolta, Prasten Turodov, Libiar Fastov, Grim Sfirkov, Prasten Akun, Igorevin veljenpoika, [...] lähetetty Venäjän suurruhtinaalta Igorilta ja kaikilta ruhtinailta ja kaikilta Venäjän maan ihmiset. [yksi]
Alkuperäinen teksti (vanha venäjä)[ näytäpiilottaa] olemme eräänlainen Ruskago ja vieraana Ivor sol Igorevin suuren prinssin Ruskago ja ѡbchii if Vuєfast St҃goslavl sn҃a Igoreva. Iskusevi Ѡlgy knѧgynѧ. Igorin palvelut. netti Igorev. Ouleb Volodislavl. Kanitsar Perslavin. Shegoburn. Spandr. vaimot Olebova. Prasten. Turduvi. Libi. Arfastov. Grim Sfirkov. Prasten. Okun. neti Igorev [...] viesti ѿ Igor . Suurherttua Ruskago. ja ѿ allӕ knѧzhѕ. ja kaikki Venäjän maan ihmiset. [2]Nykyaikaisten tutkijoiden ( H. Lovmyansky , A. V. Nazarenko , A. A. Gorsky , E. V. Pchelov jne.) keskuudessa vallitsee näkemys, että Volodislav oli hallitsevan dynastian jäsen, mutta hänen suhteensa astetta ei voida yksiselitteisesti määrittää [3] . M. D. Priselkovin mukaan luettelon tässä osassa olevat henkilöt edustavat Igor Rurikovitšin veljenpoikien perheitä, vastaavasti Volodislav ja Predslava olivat ensimmäisen "Igorin veljenpojan" Igorin lapsia [4] .
Myös muita hypoteeseja Volodislavin ja Igorin suhteesta esitettiin. Yhden version mukaan Volodislav voisi olla toinen Igor Rurikovitšin poika ja Svjatoslavin veli. Tämä mielipide löytyy viitekirjallisuudesta [5] , ja sen ilmaisi ensimmäistä kertaa V. N. Tatishchev . Toisin kuin muut luettelon henkilöt, Tatishchev ei tuonut muita ainutlaatuisia uutisia Volodislavista , paitsi että hän teki työnsä toisessa painoksessa muutoksen sopimuksen tekstiin ja kuvasi Volodislavin Ulebin lähettiläänä . Äskettäin S. V. Beletsky yritti palata tähän versioon huomauttaen, että Lvov Chroniclen mukaisessa sopimusluettelossa on samanlainen tulkinta (molemmat nimet ovat nimikkeessä) ja siksi Tatishchevin teksti voi olla ensisijainen [ 6] . Myöhemmin kirjoittanut A.P. Tolochko kuitenkin kumosi tämän oletuksen [7] . Yu. V. Konovalov ilmaisi toisen version : yrittäessään selittää vuosikirjoissa havaittua keinotekoisuutta Igorin ja Svjatoslavin hallituskauden kronologiassa, hän ehdotti, että Volodislav voisi olla Olgan aviomies ja Svjatoslavin isä [8] .
Neuvostoliiton historiografiassa oli suosittu näkökulma, jonka mukaan lähettiläiden lähettäjät eivät kuuluneet Rurik-dynastiaan, vaan olivat paikallisia ruhtinaita tai kuvernöörejä Kiovan prinssin palveluksessa. Esimerkiksi B. D. Grekov piti Volodislavia slaavilaisena bojaarina [9] , V. T. Pashutoa - Puolan naapurimaiden hallitsijana [10] , R. G. Skrynnikovia - Lendzjanin ruhtinaana [11] . Uusimmassa kirjallisuudessa PS Stefanovich vastustaa kaikkien suurlähettiläiden ehdotonta liittämistä ruhtinasperheeseen . Hän huomauttaa, että alkuperäisessä sopimuksessa käytetty kreikkalainen termi αρχοντε ("archons") on käännetty venäjänkielisessä tekstissä kahdella tavalla, joskus "ruhtinaiksi", joskus "boyareiksi" [12] [13] .