Aseistettu mies on Karl Jenkinsin oratorio, jonka otsikko on Messu rauhan puolesta . Yksi säveltäjän useimmin esitetyistä teoksista, joka toi hänelle maailmanlaajuista mainetta.
Kuten vuonna 1962 kirjoitettu "War Requiem" . Benjamin Britten , Peace Mass on sodanvastainen teos, joka perustuu katoliseen messuun, jonka Jenkins yhdistää muihin lähteisiin, kuten 1400-luvun kansanlauluun L'homme armé ( ranskaksi " Armed Man"), joka antaa teokselle nimen. Kristillisten rukousten ohella on muslimien kutsu rukoilevalle Allahu Akbarille. Jenkins pyrki tekemään kirjoituksistaan monikulttuurisen korostaen siten sodanvastaisen pääviestin universaalisuutta. Jenkins tilasi Royal Armouries -museon Millenium-juhliin ja museon uuden haaran avaamiseen vuonna 1996 Leedsiin , jonne päänäyttely siirtyi Lontoon Towerista ja omisti sen Kosovon sodan uhreille .
Messu alkaa sotilaiden saappaiden kolinalla. Sotilaiden marssia säestää laulu , jonka melodian Jenkins ensin uskoo sotilasbändin ääntä jäljittelevälle piccolohuilulle . Armeija lähestyy, rumpujen pauhina kuuluu. Sonoriteetti kasvaa jokaisen teeman uuden toteutuksen myötä, romahtaen osan loppuun mennessä kolminkertaisella "forten" kanssa. Täysin hiljaisuudessa müezzin kutsuu rukoukseen. Muslimeja seuraavat kristityt. Säveltäjä tyylittelee muinaista kirkkomusiikkia: Palestrinan polyfoniaa (osio Christe, eleison), gregoriaanista laulua (psalmit). Mutta Jumalalle osoitetut rukoukset eivät aina koske rauhaa: sotilaat pyytävät Jumalaa siunaamaan heitä taisteluun isänmaan puolesta. Jenkins näyttää kuvan "jalosta sodasta", romanttisesta sodasta. Mutta sota on helvettiä: seitsemännessä osassa todellinen tykki alkaa huudoilla "Lataa!", aseiden pauhina, piippujen pauhina. Tämä on "sodan apoteoosi", kuoleman voitto: hukkuvien huudot ovat täynnä kauhua. Käännepiste saapuu: osien 7 ja 8 väliin Jenkins määräsi 30 sekunnin täydellisen hiljaisuuden, jonka jälkeen soolotrumpetti soittaa Last Post("The Last Outpost") on Englannissa sotilashautajaisissa soitettava kappale. Ja heti tämän jälkeen silminnäkijä puhuu Hiroshiman kuolemasta. Messun viimeiset osat ilmaisevat toivoa ihmiskunnan muutoksesta, elämästä ilman sotaa. Laulun ”Armed Man” tuttu motiivi kuulostaa, mutta uusilla sanoilla, jotka kantavat yksinkertaisen totuuden: ”Rauha on parempi kuin sota” [1] .
Messun kanonisten osien (Kyrie, Sanctus, Agnus Dei, Benedictus) lisäksi teksteissä on sanoja muista uskonnollisista ja historiallisista lähteistä, mukaan lukien islamilainen rukouskutsu, raamatunkohtia ja Mahabharata. Ne ovat ranskaksi, arabiaksi, englanniksi ja latinaksi.
yksi | Ranskalainen renessanssilaulu " L'homme armé " (ranska) |
L'homme, l'homme, l'homme armé L'homme armé doit on douter? Fait partout -huuto, Que chacun se viegne armer D'un haubregon de fer. |
Aseistettu mies... pitäisikö aseistautunutta miestä pelätä? Kaikkialla he julistavat , että kaikkien tulee pukeutua rautaisiin haarniskaisiin. |
2 | Azan ( arabia أذان - ilmoitus, kutsu) | āllahu ākbar āsh'hadu ān lā ilaha illā-llah āsh'hadu ānna mūhammadār rasūlu-llah hayyā `alā-s-salah hayyā `alā-l-falāh ās-salatu khaīrum min ān-naūm lāllahu ākbar- āllahila ākbar |
Allah on suuri! Todistan, ettei ole muuta jumalaa kuin Allah . Todistan, että Muhammed on Allahin lähettiläs! Mene rukoukseen! Etsi pelastusta! Rukous on parempi kuin uni! Allah on suuri! Ei ole muuta jumalaa kuin Allah! |
3 | katolinen messu (kreikka) |
Kyrie eleison, Christe eleison. |
Herra armahda, Kristus armahda. |
neljä | Raamattu. Vanha testamentti. Psalmien kirja . Luvut 56:2-3 [2] |
Ole minulle armollinen, Jumala, sillä ihminen nielee minut. Hän taistelee päivittäin, ahdistaa minua. Viholliseni nielevät minut joka päivä, sillä heitä on monia, jotka taistelevat minua vastaan. Oi sinä Korkein. |
Armahda minua, Jumala! sillä ihminen haluaa niellä minut; hyökkäävät kimppuuni joka päivä, sortavat minua. Viholliseni tallasivat minua koko päivän, sillä monet nousevat minua vastaan, oi Korkein! |
Raamattu. Vanha testamentti. Psalmien kirja . Luvut 59:2-3 [3] |
Puolusta minua niiltä, jotka nousevat minua vastaan. Päästä minut pahantekijöistä ja pelasta minut verisistä miehistä. |
Suojele minua niiltä, jotka kapinoivat minua vastaan. Päästä minut vääryyttä tekevistä; ja pelasta minut verenhimoisilta miehiltä. | |
5 | Katolinen messu (latinaksi) |
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth, Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra, et terra gloria tua. Hoosianna loistavasti. |
Pyhä, pyhä, pyhä on Herra Jumala Sebaot, Jumala Sebaot. Taivas ja maa, taivas ja maa ja maa ovat täynnä Sinun kunniaasi. Hoosianna korkeuksissa! |
6 | Rudyard Kipling [4] | Maa on täynnä vihaa, meret ovat pimeät vihasta, kansakunnat valjaissaan nousevat polkuamme vastaan: Vielä me päästämme legioonat Ja vielä vedämme terän, ukkosen Jehova, Herra taistelujen Jumala, auta! Korkea himo ja eteenpäin suuntautuva, Ylpeä sydän, kapinallinen otsa, Kuuro korva ja sielu välinpitämätön, Etsimme nyt armoasi! Syntinen, joka vannoi sinut, tyhmä, joka kulkee ohitsesi, meidän aikamme tunnetaan edessäsi, Herra, anna meille voimaa kuolla! |
Maa vapisee vihasta, ja valtameri on pimeä, polut tukkivat vihamielisten maiden miekat. Kun viholliset lyövät meitä hurjalla virralla, Jehova, taivaallinen ukkonen, sichien Jumala, auta! Korkealla, ylpeällä sydämellä, ankaralla taistelussa, rauhallisella sielulla, tulemme luoksesi! Toinen vannoi valheellisesti, Toinen pakeni kuin varas, Sinä tiedät määräajat - Anna meille voimaa kuolla! |
7 | John Dryden [5] | Trumpetit kovaääninen Clangour Kiihottaa meidät Aseisiin Vihan ja kuolevaisten hälytyksiä kirkkailla nuoteilla. |
Kova trumpettien ääni Kutsuu meidät aseisiin Lävistävällä vihan huudolla ja armottomilla hälytyksillä. |
Jonathan Swift | Kuinka loistava onkaan se, joka kuolee maansa puolesta! | Kuinka siunattu onkaan se, joka kuolee maansa puolesta! | |
John Dryden | Ukkosen rummun kaksoislyönti Cries Hark! viholliset tulevat. Lataa, on liian myöhäistä vetäytyä, Charge! |
Tuplalyönti jyliseviä rumpuja, huutaa: Choo! Viholliset lähestyvät. Hyökkäys, on liian myöhäistä vetäytyä, Attack! | |
kahdeksan | Toge Sankichi[6] | Työnnä ylös savun läpi Puoliksi pimennetystä maailmasta Ulkoneva pilvi Liina, joka sieni esiin ja löi taivaan kupolia, Musta, Punainen, Sininen Tanssi ilmassa, Yhdistele kimaltelevia kipinöitä, Jo kohoaa koko kaupungin ylle. Merilevänä vapisevana liekkimassa purskahtaa eteenpäin. Ponnahtaa ylös tiheässä savussa, ryömi ulos tulessa; Lukemattomia ihmisiä nelijalkaisin. Hiilloksessa , joka puhkeaa ja laantuu, Hiukset repeytyvät, Kuolemassa jäykkä, Siellä kytee kirous. |
Tiensä savun läpi, nielee puolet maailmasta, valtava sieniruusu, peittää koko taivaan. Mustat, punaiset, siniset välähdykset Tanssii ilmassa, sulautuu yhteen, Levittää kimaltelevia kipinöitä koko kaupungin yli. Liekki leijuu kuin meriruoho , ryntää eteenpäin. Hiipii ulos paksusta savusta nelijalkain Lukemattomat ihmisolennot Tulen syleilemässä; Muuttumassa hiileksi, Nyt vilkkuu, nyt kytevä, Karvaton, Kuolemaan jäätynyt. Heidät kirottiin. [7] |
9 | Mahabharata | Eläimet hajallaan kaikkiin suuntiin, huutaen kauheita huutoja. Monet paloivat, toiset paloivat. Kaikki särkyivät ja hajaantuivat mielettömästi, heidän silmänsä pullistuneet. Jotkut halasi poikiaan, toiset isiään ja äitejään, eivätkä voineet päästää heitä irti, ja niin he kuolivat. Toiset hyppäsivät ylös tuhansittain, kasvot vääristyneinä ja tuli kulutti heidät. Kaikkialla oli ruumiita kiemurtelemassa maassa, siivet, silmät ja tassut palavat. He hengittivät viimeisenä elävinä soihtuina. |
Eläimet ryntäsivät eri suuntiin, hirveästi huutaen. Jotkut olivat jo palaneet, toiset olivat edelleen tulessa. Kaikki ympärillä mureni; he ryntäsivät järjettömästi; heidän silmänsä poksahtivat ulos kuopastaan. Äidit takertuivat lapsiinsa, lapset vanhempiinsa, eivätkä he voineet päästää heitä irti. Ja niin he kuolivat. Tuhannet muut taistelivat maassa paljain kasvoin. Heidät tuhosivat tulipalon. Ruumiita makasi maassa kaikkialla, siivet, silmät, tassut - kaikki oli tulessa. He kohtasivat kuolemansa kuin elävät soihdut. [7] |
kymmenen | Katolinen messu (latinaksi) |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Miserere nobis. Agnus Dei qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. |
Jumalan Karitsa, joka otat pois maailman synnit, armahda meitä. Jumalan Karitsa, joka otat pois maailman synnit, anna meille rauha. |
yksitoista | Guy Wilson [8] | Hiljaa, niin hiljaa nyt. Nyt aseet ovat pysähtyneet. Olen selvinnyt kaikesta, minä, joka tiesin, etten selviäisi. Mutta nyt et ole täällä. menen kotiin yksin; Ja täytyy yrittää elää kuten ennenkin. Ja piilota suruni Sinulle, rakas ystäväni, jonka pitäisi olla kanssani nyt, ei kylmä, liian aikaisin. Ja haudassasi. Yksin. |
Kuinka hiljaiseksi maailma tuli, Kun ase hiljeni. Se oli mahdotonta selviytyä, mutta selvisin - yksi kaikista. Et ole kanssani nyt. Menen kotiin yksin ja yritän elää kuten ennen. Elä piilottelemalla surua. Loppujen lopuksi sinä, ystäväni, jätit minut niin aikaisin Ja nyt yksin kylmään hautaan. |
12 | Katolinen messu (latinaksi) |
Benedictus qui venit nimissä Domini, Hosianna in excelsis. |
Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen, Hoosianna korkeuksissa |
13 | Sir Thomas Malory | Parempi on rauha kuin aina sota ja parempi on rauha kuin koskaan sota. Aseistettua miestä on pelättävä; kaikkialla on määrätty , että jokaisen miehen tulee aseistaa itsensä Iron Coat -postilla. Soita tuhat vuotta vanha. Soita tuhannen vuoden rauhaan. Soita vanha, soita uusi. Soita iloisia kelloja lumen poikki: Vuosi päästää hänet menemään; Soita valhe, soita totta. Poista vanhat muodot ja pahat sairaudet; Soita kullan kapeneva himo; Soita vanhat tuhannet sodat; Soita tuhannen vuoden rauhaan. Soita rohkea mies ja vapaa, suuri sydän, lempeämpi käsi. Soita maan pimeys; Soita tulevaan Kristukseen. |
|
Alfred Lord Tennyson | |||
Evankelista Johannes 21:4 | Jumala pyyhkii pois kaikki kyyneleet, eikä kuolemaa enää ole. Ei surua eikä itkua. Ei myöskään tule enää kipua. Ylistäkää Herraa! |
Ja Jumala pyyhkii pois kaikki kyyneleet heidän silmistänsä, eikä kuolemaa ole enää oleva; ei ole enää itkua, ei itkua, ei sairautta. Ylistäkää Herraa. |
Temaattiset sivustot |
---|