Korkea taide (Tšukovski)

"Korkea taide. Kirjallisuuden kääntämisen periaatteet  - kirja Korney Chukovsky

Kirjan luomishistoria

Kaikki alkoi Nikolai Gumiljovin ja Korney Chukovskin välisestä kiistasta yhdessä World Literature -kustantajan toimituskunnan kokouksista. Korney Ivanovich itse kirjoittaa tästä päiväkirjassaan (merkintä 12. marraskuuta 1918):

"Kokoamisessa minulla oli kiivas tappelu Gumiljovin kanssa. Tämä lahjakas käsityöläinen otti päähänsä laatia säännöt kääntäjille. Mielestäni tällaisia ​​sääntöjä ei ole olemassa. Mitkä ovat säännöt kirjallisuudessa - yksi kääntäjä säveltää, ja siitä tulee täydellisesti, kun taas toinen antaa rytmin ja siinä se - mutta ei, se ei liiku. Mitkä ovat säännöt? Ja hän suuttui ja alkoi huutaa. Hän on kuitenkin viihdyttävä, ja rakastan häntä.

Ilmeisesti Nikolai Stepanovitš osoittautui melko vakuuttavaksi, koska 12. tammikuuta 1919 Korney Chukovsky piti luennon käännöksistä, jonka tekstistä tuli hänen artikkelinsa perusta, joka sisällytettiin sitten esitteeseen Nikolai Gumiljovin artikkelin kanssa " Runokäännöksistä", myös luennon pohjalta tehty. Kirjallisuuden käännösperiaatteiden ensimmäinen painos ilmestyi vuonna 1919. Pamfletti tehtiin oppaaksi World Literaturen kääntäjille, eikä sitä ollut myynnissä. Seuraavana vuonna 1920 pamfletti julkaistiin uudelleen. lisättynä kaksi F. D. Batjuškovin artikkelia "Kirjallisen käännöksen ongelmat" ja "Kieli ja tyyli".

Ideasta pidettiin, ja pian perustettiin kurssi taideteoksen kääntäjän ammatin kouluttamiseksi. Sen puitteissa luennoivat N. Gumiljov ja K. Chukovsky.

N. Gumiljovin teloituksen jälkeen elokuussa 1921 tätä esitettä oli mahdotonta julkaista uudelleen alkuperäisessä muodossaan (Batyushkov kuoli vuotta aiemmin). Ja hyväksymällä politiikan Nikolai Stepanovitšin väkisin poistamiseksi kirjallisuuden historiasta, hänen roolinsa tämän kirjan ja ensimmäisen Neuvostoliiton kääntäjien koulun luomisessa unohdettiin .

Merkittävästi täydennettynä artikkeli julkaisi Academia -kustantamo vuonna 1930. Lisäksi Tšukovskin artikkelia "Kääntämisen taito" täydennettiin nuoren leningradilaisen kielitieteilijän Andrei Fedorovin artikkelilla "Kirjallisen kääntämisen tekniikat ja tehtävät". Vuonna 1936 osa Tšukovskin kirjasta julkaistiin suurennettuna versiona samassa kustantajassa erillisenä kirjana ja samalla nimellä. Juuri ennen Suuren isänmaallisen sodan alkua Goslit julkaisi saman kirjan korjattuna ja täydennettynä uudelleen nimellä "High Art". Mutta kirjoittajan mukaan "on epätodennäköistä, että se herätti suurta kiinnostusta lukijoissa, koska luonnollisesti kaikki heidän huomionsa imeytyi sotaan. Kirja jäi huomaamatta.

Neljännesvuosisataa myöhemmin Tšukovski palasi jälleen kirjaansa ja päätti kirjoittaa sen uudelleen ja uudelle materiaalille, säilyttäen kuitenkin edellisiltä sivuilta pääasiassa ne, joista hän toivoi olevan hyötyä nykyaikaiselle lukijalle. Kirja ilmestyi kustantamo " Art " vuonna 1964. Vuonna 1966 siitä tuli osa Korney Chukovskin [1] kerättyjen teosten III osaa .

Sisältö

Kirja on jaettu useisiin lukuihin, jotka ovat:

Muistiinpanot

  1. Kielitieteilijät | Lukusali | Aloitteleville kääntäjille . Haettu 18. huhtikuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 4. toukokuuta 2012.
  2. Korkea taide, Korney Chukovsky . Haettu 18. huhtikuuta 2012. Arkistoitu alkuperäisestä 14. toukokuuta 2012.