Galliummb

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 29.6.2020 tarkistetusta versiosta . vahvistus vaatii 1 muokkauksen .

Galliamb ( lat.  galliambus ) - antiikki runollinen koko. Nimi tulee gallialaisista - jumalatar Cybelen kultin papeista . Gallialaiset oletettavasti käyttivät tätä aikamerkkiä hurmioituneissa lauluissaan jumalattaren kunniaksi.

Lyhyt kuvaus

Galliummb on monimutkainen kvantitatiivinen mittari. Sen normijärjestelmä on seuraava:

( Catullus , 63 [1] ).

M. L. Gasparovin kuvauksen mukaan "galliyamban perusta on koreinen jalka; venäläisille korville tiukka, röyhelötön, galliamb koetaan 8 jalan pituisena trocheena ( 4. jalan jälkeen caesura), jonka lopussa on tiukennettu ylimääräinen tavu” [2] .

Historiallinen ääriviiva

Antiikin aikana galliumia käytettiin suhteellisen harvoin. Lisäksi "muinaisista kreikkalaisista ja latinalaisista galliambeista, Catullusia lukuun ottamatta, on säilynyt vain muutama hajallaan oleva rivi" [3] . Tunnetuimpana säilyneenä esimerkkinä pidetään Catulluksen (63, LXIII) pientä runoa tarinasta Attisista , joka kastroi itsensä hurmioituneen hulluuden kohtauksessa Cybele-festivaalin jälkeen (Frygiassa).

Galliyamban vastaanotto venäläisessä runoudessa on utelias, kuten M. L. Gasparovin artikkelissa "Frygialainen säe Vologdan maaperällä" [4] . Alexander Blok osoitti artikkelissaan Catilina (1918) Catulluksen Attiksen teokseksi, joka auttoi palauttamaan "roomalaisen elämän rytmin vallankumouksen aikana": jossa raivomyrsky kaikuu, joka ratkeaa katkonaisilla musiikillisilla äänillä? [5]

10 vuotta ennen Blokia M. A. Voloshin puhui galliambille Koktebelin runossa (1907):

Kävelen surullista polkua synkälle Koktebelilleni…
Kuvioituja piikkejä ja hopeapensaita ylängön poikki…

Melko odottamatta galliyamban käyttö G. V. Adamovichin runossa "Vologdan enkeli":

Oi kevät, oi, ihmiset-veljet, taivaalla on harmaita pilviä,
Oi, aamunkoitto metsän yllä, tuuli - olemme kaikki Herran vankityrmässä!
Valkoinen kaupunki Vologda on meidän, laitamilla on hiljaisuus,
Vain kellojen harmoninen soitto ja varpuset visertävät [6]

Muistiinpanot

  1. Attis ryntäsi meren yli lentävällä, kevyellä veneellä (kääntäjä A. Piotrovsky)
  2. M. L. Gasparov . 1900-luvun alun venäläinen säe kommenteissa. M., 2004. S. 153.
  3. Gaius Valerius Catullus . Runoja. Käännös latinasta, kokoelma, esipuhe ja muistiinpanot Maxim Amelin. M., Teksti, 2010. S.442.
  4. M. L. Gasparov . Valitut teokset, osa III. M., "Venäläisen kulttuurin kielet", 1997.
  5. Lainattu. Lainaus: M. L. Gasparov . Valitut teokset, osa III. M., "Venäläisen kulttuurin kielet", 1997. S. 260.
  6. Lainattu. Lainaus: Ibid., s. 263.

Kirjallisuus