Datiivista riippumaton

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 1. tammikuuta 2019 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 2 muokkausta .

Datiiviriippumaton ( lat.  dativus absolutus ) on useille slaavilaisille kielille tyypillinen puheenkäänne : vanha kirkkoslaavi , kirkkoslaavi ja vanhan venäjän kielen kirjalliset monumentit .

Slaavilaisilla kielillä

Slaavilaisissa kielissä "datiiviriippumaton" vaihtuvuus oli substantiivin tai pronominin yhdistelmä datiivitapauksessa sen kanssa sovitun partisiipin kanssa ja ilmaisi ajan merkityksen, harvemmin - syitä tai myönnytyksiä. Liikevaihdon aihe ei yleensä ole sama kuin ehdotuksen aihe ; joskus hän oli poissa kokonaan [1] . Tällainen liikevaihto käännetään nykyvenäjäksi aika- , syy- tai myönnytyslausekkeella: muu venäläinen . ja kuka voitti rykmentin ja voitti Ꙗropolkin -  "ja kun molemmat joukot taistelivat, Yaropolk voitti" ( Ipatiev Chronicle ); kauan taistellessaan imien kanssa, Mstislav alkoi uupua  - "koska he taistelivat pitkään, Mstislav alkoi uupua" ( Laurentian Chronicle ) [2] , st. sto ja viisi kymmenen ja kolme. tolikou seshtyu. älä protrzhe kanssa ѧ gryzha  - "vaikka niitä oli sataviisikymmentäkolme [kalaa], verkko ei katkennut" ( Zograph evankeliumi ) [1] .  

Kirkkoslaavilaisissa teksteissä " datiiviriippumaton " on useimmiten jäljityspaperi syntaktiselle liikevaihdolle "genitiivistä riippumaton" kreikan kielestä , josta nämä tekstit on käännetty [3] .

Vanhassa kirkon slaavilaisessa kielessä sekä vanhoissa venäläisissä kirkkokirjallisissa muistomerkeissä datiiviitsenäinen oli laajalle levinnyt. Lyhyiden partisiippien deklinaatiota menettäessä itäslaavilaisella maaperällä liikevaihto tuhoutuu, jolloin sen koostumuksessa oleva partisiippi esiintyy nimitystapauksen muodossa : ja silti hänen tulisi ajatella ryhmänsä puhetta (Laurentian ). Chronicle) [2] . Tällä hetkellä liikevaihto säilyy vain niissä pohjoisvenäläisen murteen murteissa, jotka eivät ole menettäneet adjektiivien ja partisiipin lyhyiden muotojen käännettä: Itä-Novgorodissa, Vologdassa , Vjatkassa , Pomorissa , osa Kostroman ja Laatokan-Tikhvin murteita .

Baltian kielillä

Latviassa on syntaktinen rakenne, jossa toiminnan subjekti asetetaan datiiviin ja itse toiminta ilmaistaan ​​käyttämällä gerundia -ot(es) :

Muistiinpanot

  1. 1 2 Ivanova T. A. Vanha kirkkoslaavi: Oppikirja. - 4. painos, Rev. ja muita .. - Pietari. : Avalon, ABC Classics , 2005. - S. 204. - 240 s. -5000 kappaletta.  — ISBN 5-352-01185-2 .
  2. 1 2 Ivanov V.V. Venäjän kielen historiallinen kielioppi: Proc. nastalle. philol. asiantuntija. fak. korkeat turkissaappaat ja ped. toveri. — 2. painos, korjattu. ja muita .. - M . : Koulutus , 1983. - S. 381-382. — 399 s. – 80 000 kappaletta.
  3. Kirjasto / IV. Kielioppi: syntaksi / Natalia AFANASIEVA Kirkkoslaavilaisen
    kielen oppikirja Haettu 28. maaliskuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 28. maaliskuuta 2018.

Linkit