Jakugo
Jyakugo eli "lopullinen lause" on lause (runollinen rivi), joka ilmaisee koanin olemuksen tai voi toimia sen kommentointina. Kun oppilas on löytänyt ratkaisun koanille, mestari, jos hän on tyytyväinen tapaan, jolla oppilas ratkaisi koanin, voi neuvoa häntä löytämään koaanin viimeisen lauseen. Opiskelijan oikein valitsema viimeinen lause on vahvistus hänen menestyksestään koanin työskentelyssä; siis jakugō ei "täydennä" koania, vaan opiskelijan työtä sen parissa, eikä se pikemminkin ilmaise koanin olemusta, vaan sen ymmärtämistä opiskelijan toimesta. Viimeiset lauseet ovat muinaisia kiinalaisia sananlaskuja tai sanontoja, rivit kiinalaisen kirjallisuuden teoksista , otteita buddhalaisista klassikoista , kiinalaisten zen -patriarkkaiden saarnoja , konfutselaisia ja taolaisia teoksia, jotka on yhdistetty erityiskokoelmiin. "Aivan kuten vastaukset koaneihin, jokaisen jakugo näyttää olevan enemmän tai vähemmän standardoitu..." [1] .
Kokoelmat
Loppulausekokoelmat kirjoitetaan yleensä pienellä tekstillä ohuelle paperille ja ne on mitoitettu taskuun tai hihaan sopivaksi.
Kokoelmissa olevat lauseet jaetaan yleensä ryhmiin niiden muodostavien kiinalaisten merkkien lukumäärän mukaan, ja ne on järjestetty kasvavaan merkkien määrään.
Arvostetuin jakugō-kokoelma on Zenrin Kushu ( Zen-lauseiden antologia ). Tämän kokoelman julkaisi vuonna 1688 eräs Ijushi, ja se sisältää noin 4380 lausetta. " Zenrin kushun " perustana oli Toyo Eicho 1400-luvun lopulla laatima " Kuzoshi " (" Fraasien kirja "). " Kuzoshissa " oli hieman yli 1200 lausetta.
Kokoelma Zudokko kushū , joka on osa Genro Fujitan (1880-1935) kokoamaa kaksiosaista klassisten zen-tekstien kokoelmaa Zudokko (2 osaa, 1916 ja 1922) , on myös hyvin yleinen. Se sisältää noin 2400 lausetta.
Esimerkkejä "loppulausekkeista"
- Sitä ei voi niellä tai sylkeä ulos.
- Toinen yritys ei ole pennin arvoinen.
- Kiehuvassa vedessä ei ole kylmää kohtaa.
- Vaikein asia soittaa on huilu ilman reikiä.
- Kymmenen vuotta en löytänyt tietä takaisin,
ja nyt olen unohtanut tien, jolla tulin.
- Ylhäältä - ei pala laattoja peittämään pään; alle - ei tuumaa maata laittaa jalkaa.
- Hän näkee vain kuinka joki kiemurtelee ja polku mutkittelee,
eikä hän tiedä olevansa jo kuolemattomien maassa.
- Kun linnut eivät laula,
Vuorilla on vielä hiljaisempaa.
- Keväällä, ajan toisella puolella,
kuiva puu kukkii.
- Kun kanat ovat kylmiä, ne lentävät ylös puuhun; kun ankat ovat kylmiä, ne hyppäävät veteen.
- Ikkunani edessä on aina sama kuu; mutta luumut kukkivat - ja kuu on jo erilainen.
- Kun kivimies nyökkää päätään, puutanko taputtaa käsiään.
- Silmuttomien oksien yläpuolella,
kultainen feeniksi kohoaa,
varjottomien puiden ympärillä,
jade-norsu vaeltelee.
Muistiinpanot
- ↑ Isshu Miura, Ruth Fuller Sasaki. Zen koanit. SPb., 2004. S. 55-56.
Kirjallisuus
- Valitut Chanin sanonnat // Vanhan Kiinan aforismit / Per. valaan kanssa. V. V. Maljavina . M.: Nauka , 1988.
89 lausetta " Zenrin kushusta " ("Zen-lauseiden antologia") - venäjänkielinen käännös kiinasta.
V. V. Maljavina
- Isshu Miura, Ruth Fuller Sasaki. Zen koans / Per. englannista. Pietari: Nauka, 2004.
210 lausetta "Zenrin Kushusta" - alkuperäisellä kielellä, transkriptiona ja venäjänkielisenä käännöksenä (englanninkielisestä käännöksestä)
- Zen Forest: Sayings of the Masters / Sōiku Shigematsu kokoanut ja kääntänyt johdannon kera. NY; Tokio, 1981.
1234 lausetta enimmäkseen Zenrin kushusta ja Zudokko kushūsta sekä joistakin muista lähteistä, alkuperäisellä kielellä, litteroinnilla ja englanninkielisellä käännöksellä
- Victor Sōgen Hori. Zen hiekka: Kirja, jossa on päättelylauseita kōan-harjoittelua varten. Honolulu: University of Hawai'i, 2003. ISBN 9780824822842
4022 lausetta - alkuperäisellä kielellä, transkriptiona ja englanninkielisenä käännöksenä, viitelaitteistolla; kokoelma, jonka määrä on toinen Zenrin Kushun (1688) jälkeen
Linkit
- 禪林句集 "Zenrin kushu" (tekijä: Isshu Miura, Ruth Fuller Sasaki. Zen koans / Käännetty englannista. Painos sähköisestä versiosta ja hieroglyfivalikoimasta I. A. Denisov)