Donna Donna | |
---|---|
Song | |
Esiintyjät | Joan Baez , Donovan , Nice Toby [d] , Chava Alberstein , Esther Ofarim , Theodore Bikel , Karsten Troyke [d] ja Cho Sumi |
Julkaisupäivä | 1960 |
Kieli | jiddish |
etiketti | Vanguard Records |
Lauluntekijä | musiikki Sholom Sekunda , sanat Arn Zeitlin |
"Donna Donna" ("Dona Dona", "Dana Dana") on suosittu kappale Amerikassa , samoin kuin useissa muissa maissa; esimerkiksi sitä laulettiin japanilaisissa kouluissa pitkään.
Laulun "Dos kelbl" ( vasikka ) on säveltänyt säveltäjä Sholom Sekunda ja sanoittanut Arn Zeitlin jiddishiksi musikaaliin "Esterke" ( 1940-1941 ) , jonka ohjasi Maurice Schwartz vuonna 1941 Jewish Arts Theatressa Manhattanilla . Toinen Avenue. Ensimmäistä kertaa Yhdysvalloissa kappale painettiin näytelmän ohjelmaan ja vuonna 1943 - erillisessä musiikkipainoksessa nimeltä "Dana, Dana, Dana" (Metro Music Co., New York ).
Itse asiassa kappaleen sanat on kirjoittanut A. Zeitlin aiemmin ja julkaissut hänen näytelmänsä "Esterke un Casimir der groyser" ( Esterka ja Kasimir Suuri , Globus-lehti, Varsova , 1932) aikakauslehtipainoksessa. Vuoden 1941 New Yorkin tuotantoa varten Arn Zeitlin muutti merkittävästi aikaisempaa näytelmäänsä.
Kappale äänitettiin 2/4-ajassa, mies- ja naisäänille, kuorolle ja orkesterille. Secunda kirjoitti "Danan" orkesterille ja "Dana Danan" solisteille. Jiddishin teksti on kirjoitettu latinaksi. Secunda osoitti kuorolle "andantino" ja "sempre staccato" ("aina staccato!"). Aloitusmelodia toistettiin lopussa. Se oli myös kirjoitettu piu mosso (nopeampi) kuoroon ja joihinkin kohtiin, kun sanoitukset kertoivat tuulesta. Ensin tulee nainen (Secunda kirjoitti "hän", hän), 4 riviä, sitten mies ("hän", hän) laulaa seuraavat neljä riviä. Kuorosta alkaen he laulavat yhdessä. Kolmannesta osasta alkaen (Dana Dana Dana…) mies laulaa päämelodiaa matalammin. Sitten kertosävelmä toistetaan, sitten "hän" laulaa melodian, ja "hän" laulaa välillä "Dana" ja joskus "Ah", korkealla äänellä teknisellä jaksolla. Secunda kirjoitti "molto rit". ensimmäisen säkeen (jakeen) loppuun saattamiseksi. Alkuperäisen version ja laajalti tunnetun version välillä on joitain eroja. Sekunda kirjoitti "ah-ah-ah" kuoron partituuriin "rikkoutuneilla" sointuilla.
Kappaleen ensimmäisen käännöksen englanniksi teki Secunda itse, mutta se ei saanut minkäänlaista mainetta. Kappaleesta tuli suosittu englanninkielisessä versiossa nimellä "Donna Donna" noin 1956 Arthur Kevessin ja Teddy Schwartzin käännöksessä . Kappaleesta tuli erityisen suosittu Joan Baezin kitaran säestyksellä vuonna 1960 ja Donovanin vuonna 1965 esiintymisen jälkeen .
Kappale on käännetty myös monille muille kielille, mukaan lukien saksaksi , ranskaksi , japaniksi , hepreaksi , esperantoksi (yksi tunnistettavimmista ja kuuluisimmista esperantolauluista maailmassa) ja venäjäksi. Venäjän käännökset tekivät Zeev Geisel vuonna 2002 , Anatoli Pinsky , Viktor Shapiro (2009).
Kappaleen ovat esittäneet artistit, kuten Joan Baez , Donovan , Chava Alberstein , Theodore Bikel, André Zweig, Helene Rolle duetossa Dorothen , jiddish -yiddish Song Ensemble Donan kanssa, ja sen on esittänyt myös Royal Knights Quartet soundtrackilla. japanilaiseen animesarjaan Revolutionary Girl Utena . Laulu kiellettiin Etelä-Koreassa kommunistisena kappaleena [1] .
Alkuperäinen teksti venäjän translitteraatiolla [2] Afn furl ligt dos kelbl, Kuoro: Shright dos calble, zogt death poyer: Kertosäe Bidne kelber tut man bindn Kertosäe |
Käännös Victor Shapiro Vasikka makaa kärryillä, Kuoro : Dona, dona, dona, dona... Mies sanoo vasikalle: Kertosäe Niin kävi vasikoille - Kertosäe |
Käännös Zeev Geisel Pellon ja kukkulan poikki Kärryt Kuoro: Ehkä, jos vain - jos vain voisin Kertosäe Mutta vasikka jatkaa kävelemistä Kertosäe |
Käännös Anatoli Pinsky Täällä britzka vierii torille, Kuoro: "Lopeta vinkuminen", huusi kuljettaja. - Kertosäe Ja miksi vasikat teurastetaan, Kertosäe |