Donna Donna

Donna Donna
Song
Esiintyjät Joan Baez , Donovan , Nice Toby [d] , Chava Alberstein , Esther Ofarim , Theodore Bikel , Karsten Troyke [d] ja Cho Sumi
Julkaisupäivä 1960
Kieli jiddish
etiketti Vanguard Records
Lauluntekijä musiikki Sholom Sekunda , sanat Arn Zeitlin

"Donna Donna" ("Dona Dona", "Dana Dana") on suosittu kappale Amerikassa , samoin kuin useissa muissa maissa; esimerkiksi sitä laulettiin japanilaisissa kouluissa pitkään.

Historia

Laulun "Dos kelbl" ( vasikka ) on säveltänyt säveltäjä Sholom Sekunda ja sanoittanut Arn Zeitlin jiddishiksi musikaaliin "Esterke" ( 1940-1941 ) , jonka ohjasi Maurice Schwartz vuonna 1941 Jewish Arts Theatressa Manhattanilla . Toinen Avenue. Ensimmäistä kertaa Yhdysvalloissa kappale painettiin näytelmän ohjelmaan ja vuonna 1943  - erillisessä musiikkipainoksessa nimeltä "Dana, Dana, Dana" (Metro Music Co., New York ).

Itse asiassa kappaleen sanat on kirjoittanut A. Zeitlin aiemmin ja julkaissut hänen näytelmänsä "Esterke un Casimir der groyser" ( Esterka ja Kasimir Suuri , Globus-lehti, Varsova , 1932) aikakauslehtipainoksessa. Vuoden 1941 New Yorkin tuotantoa varten Arn Zeitlin muutti merkittävästi aikaisempaa näytelmäänsä.

Kappale äänitettiin 2/4-ajassa, mies- ja naisäänille, kuorolle ja orkesterille. Secunda kirjoitti "Danan" orkesterille ja "Dana Danan" solisteille. Jiddishin teksti on kirjoitettu latinaksi. Secunda osoitti kuorolle "andantino" ja "sempre staccato" ("aina staccato!"). Aloitusmelodia toistettiin lopussa. Se oli myös kirjoitettu piu mosso (nopeampi) kuoroon ja joihinkin kohtiin, kun sanoitukset kertoivat tuulesta. Ensin tulee nainen (Secunda kirjoitti "hän", hän), 4 riviä, sitten mies ("hän", hän) laulaa seuraavat neljä riviä. Kuorosta alkaen he laulavat yhdessä. Kolmannesta osasta alkaen (Dana Dana Dana…) mies laulaa päämelodiaa matalammin. Sitten kertosävelmä toistetaan, sitten "hän" laulaa melodian, ja "hän" laulaa välillä "Dana" ja joskus "Ah", korkealla äänellä teknisellä jaksolla. Secunda kirjoitti "molto rit". ensimmäisen säkeen (jakeen) loppuun saattamiseksi. Alkuperäisen version ja laajalti tunnetun version välillä on joitain eroja. Sekunda kirjoitti "ah-ah-ah" kuoron partituuriin "rikkoutuneilla" sointuilla.

Kappaleen ensimmäisen käännöksen englanniksi teki Secunda itse, mutta se ei saanut minkäänlaista mainetta. Kappaleesta tuli suosittu englanninkielisessä versiossa nimellä "Donna Donna" noin 1956 Arthur Kevessin ja Teddy Schwartzin käännöksessä . Kappaleesta tuli erityisen suosittu Joan Baezin kitaran säestyksellä vuonna 1960 ja Donovanin vuonna 1965 esiintymisen jälkeen .

Kappale on käännetty myös monille muille kielille, mukaan lukien saksaksi , ranskaksi , japaniksi , hepreaksi , esperantoksi (yksi tunnistettavimmista ja kuuluisimmista esperantolauluista maailmassa) ja venäjäksi. Venäjän käännökset tekivät Zeev Geisel vuonna 2002 , Anatoli Pinsky , Viktor Shapiro (2009).

Kappaleen ovat esittäneet artistit, kuten Joan Baez , Donovan , Chava Alberstein , Theodore Bikel, André Zweig, Helene Rolle duetossa Dorothen , jiddish -yiddish Song Ensemble Donan kanssa, ja sen on esittänyt myös Royal Knights Quartet soundtrackilla. japanilaiseen animesarjaan Revolutionary Girl Utena . Laulu kiellettiin Etelä-Koreassa kommunistisena kappaleena [1] .

Sanat

Alkuperäinen teksti venäjän translitteraatiolla [2]

Afn furl ligt dos kelbl,
Ligt gebundn mit a shtrik.
hoikh in himl flit dos schwabl,
Freith zih, drait zih hin-un-tsrik.

Kuoro:
Laht der screw in Korn,
Laht un laht un laht,
Laht er op a toga ganzn
Mit a halber nakht.
Dona, dona, dona...

Shright dos calble, zogt death poyer:
Ver hast dih zain ah calb?
Volst gekert zu zain a foigl,
Volst gekent zu zain a schwalb.

Kertosäe

Bidne kelber tut man bindn
Un me shlapt zei un me sheht,
War s'hot fliegl, fleet aroiftsu,
From ba keinem nit kane knacht.

Kertosäe

Käännös Victor Shapiro

Vasikka makaa kärryillä,
lujasti sidotut valheet.
Taivaalla soiva kiiru -
vapaa lintu kiertelee...

Kuoro :
Tuuli nauraa,
Ruis heiluu vähän,
Hän nauraa koko päivän, koko päivän
ja melkein koko yön.

Dona, dona, dona, dona...

Mies sanoo vasikalle:
Tietää, sellainen on kohtalosi,
Jos olisit kiuru,
lentäisit minne haluat.

Kertosäe

Niin kävi vasikoille -
Olla teurastajan saalis,
No, joka on syntynyt siivet,
Hän ei ole kenenkään palvelija.

Kertosäe

Käännös Zeev Geisel

Pellon ja kukkulan poikki Kärryt
vierivät,
Ja sen takana hassu vasikka vetää
köydellä...

Kuoro:
Satakieli laulaa taivaalla,
Ihana laulu:
Se tuntuu naurulta, tai ehkä - ja
kellon soittoa -
Don-don-don-don ...

Ehkä, jos vain - jos vain voisin
antaa sinulle siivet,
Lensit korkealle taivaalle, Loppujen lopuksi voit saavuttaa
sen siivellä.

Kertosäe

Mutta vasikka jatkaa kävelemistä
Suoraan teurastajan luona,
Se ei haaveile taivaasta
eikä tunne melankoliaa...

Kertosäe

Käännös Anatoli Pinsky

Täällä britzka vierii torille,
siinä makaa surullinen hieho.
Ja korkealla taivaalla lintu,
pääskynen tuuli, ympyrä.

Kuoro:
Kuinka tuuli nauraa,
Ajaa pilvet pois,
Hän nauraa päivällä ja illalla,
Ja koko yön.
Dona-dona, dona-dona...

"Lopeta vinkuminen", huusi kuljettaja. -
Ketä sinä syytät?
Sinä itse synnyit vasikaksi, et itse
halua lentää, veli.

Kertosäe

Ja miksi vasikat teurastetaan,
ei kukaan selitä heille.
Ja kenelle vapaus on rakas,
hän lähtee kuin pääskynen.

Kertosäe

Linkit

Äänilinkit

Muistiinpanot

  1. Lauluhistoria arkistoitu 12. lokakuuta 2010 Wayback Machinessa
  2. Tässä translitteraatiossa käytetään IVO:n (Jewish Scientific Institute, New York) kirjallista standardia, mutta teatteriesityksissä käytetään perinteisesti erilaista, niin kutsuttua teatteristandardia, joka perustuu jiddishin kaakkoiseen ("ukrainalainen") murteeseen.