Kirja Herakleuksesta

Kirja Herakleuksesta
Juo ja Herkal
Muut nimet "Tarina Tambukasta"
Tekijä Mwengo
Genre eeppinen
Alkuperäinen kieli swahili
Alkuperäinen julkaistu noin 1728

"Herakleioksen kirja" (Juo ja Herkal) tai "Tabuka tarina" (Utendi wa Tambuka) on eeppinen swahilinkielinen runo, joka kertoo Bysantin keisarin Herakleioksen kuvernöörin taistelusta Syyriassa arabilaumojen kanssa. 7. vuosisadalla . Runo on kirjoitettu 1700-luvulla. Paten saarella Afrikan rannikon edustalla (nykyinen Kenia ) käytettiin arabialaista kirjoitusta (ns. vanhaa swahili-kirjoitusta).

Tekstin historia ja kirjoittaja

Vanhin meille tullut luettelo on vuodelta 1728. Kirjoittaja on Mwengo, Osmanin poika, sulttaani Paten hoviherra; hänestä tiedetään vain vähän, varsinkin, että hänen poikansa oli myös runoilija ja matki isäänsä. "Herakleioksen kirjaa" pidetään vanhimpana meille tulleena swahilinkielisen kirjallisuuden muistomerkkinä ja yhtenä harvoista esikolonialistisen Mustan Afrikan kirjallisista runomonumenteista. Useimmat tutkijat uskovat, että swahililaista kirjallisuutta oli olemassa jo 1000- ja 1500-luvuilla, mutta portugalilaisten hyökkäyksen aikana Itä-Afrikan kaupunkeihin 1500-luvulla. käsikirjoitukset menehtyivät, ja perinteen uusi elpyminen juontaa juurensa 1600-luvulle. "The Book of Heraclius" julkaisi ensimmäisenä saksalainen lähetyssaarnaaja K. Buttner kuuluisan afrikkalaisen Meinhofin osallistuessa. Se on tärkeä lähde bantujen kielten historiassa .

Sisältö

Päätapahtuma on kuvattu Tabukin taistelu (suahiliksi "Tambuka") vuonna 630. Historioitsijat pitävät sitä puolilegendaarisena, joka perustuu Muhammedin armeijan vaatimattomaan taisteluun. Päähenkilöt ovat tulevat kalifit Ali ibn Abu Talib ja Umar ibn Khattab . Useat eepoksessa kuvatut tapahtumat liittyvät muslimien ja bysantin välisten sotien myöhempiin tapahtumiin aina Konstantinopolin kukistumiseen vuonna 1453 .

Lomake

Runo on kirjoitettu kahdeksantavuisella tavujakeella , 4- rivisillä säikeillä " uti " riimillä BBBA CCCA DDDA EEEA ... - kolme ensimmäistä riviä - yksi riimi, ja neljännen tulee päättyä vokaaliin a (eli koko runon yhdistää yksi valtava monoryymi ). Laulattaessa tämä loppu a kuulostaa venytetyltä ja korostetulta.

Ote kirjasta

bunu Khatari Omari
akamwengema Sayari
daawa wakashamiri kondo
kuu ikakuwa

wakawama kwa chungo
vumbi likipaa yiu
jeshi ile hieao
mato yakiangalia

Omari akinguruma
kwa yowe na zazia
wazika
waziakia nykaasi nyyokia nyyokia nyyokia nyyokia nyyokia nyyokia nyyokia nyykaasi kassiha zikat hama

kaukakas
na ikakat
hamakas
akiteoshewa

alili
amwenepo kuteta
maliwatu kuliwata
kima akilingania..

Hatabista Omari
kamppaili Sayyarin kanssa.
He taistelivat kaksintaistelussa, se
oli hieno taistelu.

Valtavassa taistelussa he kohtasivat,
pöly nousi,
molemmat armeijat alkoivat tarkkailla,
seurasivat heitä valppaasti.

Kun Omari purskahti
äänekkääseen pahoinpitelyyn,
kun Sayyari pelkäsi,
hänen mielensä hämmästyi.

Se tärisee keihällä, että
sillä on viisi terää,
kuin käärmeillä, joilla on
vanhan kielet, kuuntele nyt.

Hänen taisteluhevosensa,
nähdessään kohtalokkaan hetken,
aloitti kaviotaistelun,
saattoi hänet sotkuun ...

Kirjallisuus

  1. Zhukov A. A. (1997). swahili. Kieli ja kirjallisuus. Pietari: Pietarin yliopiston julkaisu.
  2. Gérard, Albert S. (1990) Afrikkalaisen kirjallisuuden kontekstit. Rodopi.
  3. Knappert, Jan (1958) Het Epos Van Heraklios. (Hollanninkielinen painos ja kirjaimellinen käännös)
  4. Knappert, Jan (1969) "The Utenzi wa Katirifu or Ghazwa ya Sesebani", Afrika und Übersee, Band LII, 3-4, 81-104.
  5. Knappert, Jan (1977) het Epos van Heraklios. Uit het Swahili vertaald in het oorspronkelijke metrum. Amsterdam: Meulenhoff.