Igor Vladimirovich Kotyukh | |
---|---|
Syntymäaika | 22. toukokuuta 1978 (44-vuotias) |
Syntymäpaikka | Võru , Viron SSR , Neuvostoliitto |
Kansalaisuus | Neuvostoliitto, Viro |
Ammatti | runoilija , kääntäjä , kustantaja |
Teosten kieli | Venäjän kieli |
Palkinnot | |
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa |
Igor Vladimirovich Kotyukh (s . 22. toukokuuta 1978 , Võru , Viro ) on virolainen (venäjänkielinen) runoilija, kääntäjä ja kustantaja.
Syntynyt 22. toukokuuta 1978 Võrussa , Virossa .
Hän tuli kirjallisuuteen kääntämällä virolaista runoutta venäjäksi. 2000-luvulla hän osallistui Kirjallisuus- ja käännöskoulu-studion työhön (johtajana Boris Balyasny ), Tarton osallistujien kanssa 31. maaliskuuta 2003 hän perusti Tarttoon kirjallisuusyhdistyksen "Air Kite" . Siitä lähtien hän on julkaissut paikallisessa ja ulkomaisessa lehdistössä runoilijana ja kääntäjänä sekä järjestää kirjallisia tapahtumia.
Vuosina 2000-2005 hän opiskeli viron kieltä ja kirjallisuutta Tarton yliopistossa . Opintojensa aikana hän tutki Lev Rubinshteinin arkistokaappien vironkielistä käännöstä, opinnäytetyön aiheena oli "Kirjallinen projekti "Leija" kulttuurisena ja sosiaalisena ilmiönä". Lukuvuonna 2004/2005 hän suoritti tulkkauksen ja kääntämisen kurssin Tallinnan yliopistossa .
Vuodesta 2007 hän on toiminut Kite-kustantamon päätoimittajana.
Vuonna 2010 hän aloitti maisteriohjelmassa Tallinnan yliopistossa kirjallisuuskritiikin tutkinnon.
Toimii kulttuurin alalla kustantajana, kirjailijana, kolumnistina, tapahtumajärjestäjänä. Hän luennoi modernin virolaisen kirjallisuuden ja Viron venäläisen kirjallisuuden kursseja Pietarin valtionyliopistossa ja Tarton yliopistossa .
Hän kirjoittaa pääosin vers librenä, työskentelee esseen ja runouden genren risteyksessä. Hän on termin "essema" ( essee + runo ) kirjoittaja.
Igor Kotyukhin runoja on julkaistu kaikissa Viron kirjallisissa aikakauslehdissä, venäjäksi ja viroksi sekä ulkomaisissa aikakauslehdissä. Julkaisut Venäjällä: valikoima runoja lehdessä "Vozdukh" [1] , almanakka "The Same Electricity" [2] , antologia "The Liberated Ulysses: Modern Russian Poetry Outside Russia" [3] (M.: Uusi Kirjallisuuskatsaus, 2004).
Igor Kotyukhin runoja on käännetty 16 kielelle: viroksi, suomeksi, ruotsiksi, norjaksi, englanniksi, bulgariaksi, ranskaksi, saksaksi, arabiaksi, espanjaksi, galiciaksi, ukrainaksi, kroatiaksi, italiaksi, latviaksi, unkariksi.
Asiantuntijalausunto Kotyukhin runoudesta
Hämmentyneenä yrittäessään luokitella tätä kirjailijaa kulttuurisen ja kielellisen kuuluvuuden perusteella, voisi vitsailla, että hän on venäläisistä virolaisin ja virolaisista kirjailijoista venäläisin. /…/ Jotkut runot ovat liian lakonisia "perinteiselle venäläiselle runoudelle", toiset liian rehellisiä "perinteiselle virolaiselle", mutta ne kiehtovat aina intonaatioiden vilpittömyydellä ja aiheuttavat halun empatiaa sankarin moraaliseen etsintään vaikeana aikanamme. Ehkä kirjoittaja vetää hieman tarpeettomasti maksiimiin, aforismeihin, mutta tämä sopii hyvin myös yleiseurooppalaisen runollisen perinteen kehykseen.
- Boris Balyasny [4]
Kotyukh on sosiaalinen sanoittaja ja runotyypiltään eurooppalainen. /…/ Toteuttamalla Lianozovon ja konseptualistien kokemusta Kotyukh tulee oman tyylinsä kehittämiseen, jonka pääpiirteeksi voidaan pitää runoilijan ja runouden kysymyksen jatkuvaa esittämistä nykymaailmassa.
- Daria Sukhovey [5]
Kotyukh kieltäytyy romanttisesta mahtipontisuudesta. Venäläinen runoilija Virossa on vain runoilija. /…/ Se on täsmälleen symbolisen ja metaforisen manipuloinnin vastakohta. Proosa, suorat, puhekielet sijoittuvat usein jopa kollaasimaiseen kokonaisuuteen: runoilija keskittyy ennen kaikkea todellisuuden lainaamiseen. /…/ Suuri osa sanoituksista alkaa tuntua pakolaiselta verrattuna Kotyukhin tiukkaan puheeseen.
— Jukka Mullinen [6]Igor Kotyukh kääntää pääasiassa runoutta, journalismia ja lastenkirjallisuutta. Hänen käännöksensä seuraavista virolaisista runoilijoista ja publicisteista on julkaistu aikakauslehdissä ja kokoelmissa: Jaan Kaus, Jurgen Rooste, Aare Pilv, Andra Teede, fs, Jüri Tuulik, Kristiina Ehin, Berk Vaher, Märt Välyataga, Elo Viiding, Maarja Kangro, Li Seppel, Janika Kronberg jne.
Hän käänsi myös seuraavat lastenkirjailijat: Aino Pervik, Tõnu Seero, Aino Tigane, Leelo Tungal , Triinu Ojar, Jüri Kunder, August Kitsberg , Vladislav Korzec, Ira Lember, Jüri Parijõgi , Eno Raud ja muita.
Seuraavien venäläisten kirjailijoiden teoksia on julkaistu virolaisissa aikakauslehdissä hänen käännöksissään: Vera Pavlova , Fedor Svarovski , Dmitri Aleksandrovitš Prigov , Vsevolod Nekrasov , Mihail Nilin , Dmitri Vodennikov , Dmitri Kuzmin , Danila Davydov , Mihail Eremin , Rovin , Aleksei Ts , Areniikov Gennadi Aigi , Stanislav Lvovsky , Viktor Poleštšuk , Andrei Sen-Senkov ja muut
Igor Kotyukh käänsi seuraavat kirjat:
Igor Kotyukh kirjoittaa pääasiassa vironkielisissä aikakauslehdissä artikkeleita modernista venäläisestä kirjallisuudesta ja venäläisestä kirjallisuudesta Virossa, kulttuuriesseitä ja muistiinpanoja modernista virolaisesta kirjallisuudesta.
Kotyukh työskentelee myös haastattelugenressä puhuen nykyaikaisten venäläisten kirjailijoiden ja humanististen tutkijoiden kanssa. Hänen vuoropuhelunsa seuraavien kirjailijoiden kanssa on julkaistu : Boris Balyasny , Sergei Isakov , Larisa Joonas , Denis Kuzmin , P.I. __ _ _ _
Joitakin virolaisia julkaisuja, jotka julkaisevat Kotyukhin journalismia: sanomalehdet Eesti Päevaleht, Postimees, Sirp; lehdet Looming , Vikerkaar, Muusa.
Ulkomaiset julkaisut: Helsingin Sanomat (Helsinki, Suomi), Carelia (Petrozavodsk, Venäjä), Children of Ra (Moskova, Venäjä), Retz (Kaliningrad, Venäjä).
Igor Kotyukh johtaa seuraavia projekteja: Kite – Estonian Russian Literature -portaali, First Flight -kirjasarja ja New Clouds -verkkojulkaisu neljännesvuosittain.
Kirjallisessa ja järjestötoiminnassaan Kotyukh noudattaa kolmea periaatetta:
Nämä periaatteet on lueteltu esimerkiksi portaalissa "Kite - Russian Literature of Estonia" [7]
Igor Kotyukh on Kite-kustantamon päätoimittaja. Vuodesta 2007 lähtien hän on julkaissut noin 50 kirjaa, pääosin runoutta ja esseitä, venäjäksi ja viroksi.
Kiten julkaisemat kirjat ovat saaneet seuraavat palkinnot:
2007 P.I. Filimonov, runokokoelma "Kolmannen järjestyksen mantrat" - Viron kulttuuripääkaupungin palkinto
2009 Nikolay Karaev, runokokoelma "Crazy Malabar Tea Party" - Viron kulttuuripääkaupungin palkinto
2011 Kokoelma 21 runoilijan esseitä runoudesta "Kius olla julge" - palkinto parhaasta suunnittelusta 25 KAUNEIMAT EESTI RAAMATUT (taiteilija Asko Künnap)
21 runoilijan esseekokoelma 2011 "Kius olla julge" - Viron kulttuuripääkaupunkipalkinnon ehdokas
2013 Andra Teede, runokokoelma "Ühe jalaga põhjas" - Viron kulttuuripääkaupunkipalkinnon ehdokas
2013 Igor Kotyukh, runokokoelma "Virolainen muotoilu" - Viron kulttuuripääkaupungin palkinto
2014 Jan Kaplinsky, runokokoelma "Yön valkoiset perhoset" - Venäjän palkinto, 1. sija kategoriassa "Runous"
Viron venäläisten runoilijoiden ensimmäinen antologia "Rakkauden julistus. 150 runoa 18 venäläiseltä Viron runoilijalta" [8] . (Vyru ja Kite, 2009).
Igor Kotyukh on Viron kirjailijaliiton (2006), Viron PEN-keskuksen (2010) ja Älykkäiden koirankasvattajien klubin (Pietari, 2017) jäsen.
2004 Viron lehden " Looming " -palkinto parhaasta runovalikoimasta.
2007 Palkitse heidät. B. Kangro runokokoelmasta "Teises keeles" ("Toisella kielellä").
Igor Kotyukh vastaanotti 8. kesäkuuta 2011 nuoren kulttuurityöntekijän palkinnon Viron presidentti Toomas Hendrik Ilvesin käsistä. Palkinto myönnettiin hänelle "runoilijana, esseistinä, kääntäjänä ja Viron vapaan yhteiskunnan puolestapuhujana".
2012 Viron kulttuuriministeriön mediastipendi virolaista kirjallisuutta käsittelevälle ohjelmasarjalle "Sanojen lasimaalaus" Radio 4:ssä (P. I. Filimonovin kanssa).
2014 Viron kulttuuripääomarahaston palkinto runokokoelmasta Estonian Design (2013).
2015 Valkotähden V-luokan ritarikunta.
2015 Raatihuoneen mitali (Tallinna). Perustelut: "Tallinnalaisten tutustuttamiseksi Viron venäjänkieliseen kirjallisuuteen. Lukijatorstai -tapahtumasarjan ansiosta Tallinnan keskuskirjaston ulkomaisen kirjallisuuden osastosta on tullut venäjänkielisen lukuyleisön kokoontumispaikka.
2016 Russian Prize (Moskova) - erikoispalkinto ja diplomi "panoksesta venäläisen kulttuurin perinteiden kehittämiseen ja säilyttämiseen Venäjän federaation ulkopuolella." Perustelut: "Hedelmällisestä luovasta ja käännöstoiminnasta Viron venäjänkielisten runoilijoiden tukemiseksi ja edistämiseksi; kirjojen, aikakauslehtien julkaisemiseen; verkkolehtien luominen, joissa venäjänkieliset runoilijat tapaavat venäläisiä kirjailijoita.
Viron kulttuuripääkaupunkisäätiön palkinto 2018 proosarunokokoelmasta A Naturally Special Case (2017).
Esittää runoutta radiossa ja televisiossa.
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
|