V. A. Žukovskin kirjallisuuspalkinto
V. A. Žukovski - kirjallisuuspalkinto on suuri venäläinen kirjallisuuspalkinto , jonka pätevä tuomaristo myöntää venäläisille kääntäjille erinomaisista saavutuksista kirjallisuuden kääntämisen alalla saksasta venäjäksi .
Palkinnon perusti vuonna 1996 Saksan talousliitto Venäjän federaatiossa yhteistyössä Foreign Literature -lehden toimittajien kanssa Goethe-instituutin ja Saksan Venäjän-lähetystön kulttuuriosaston tuella. Palkinto on nimetty kuuluisan venäläisen runoilijan ja kääntäjän Vasili Andrejevitš Žukovskin mukaan, ja se myönnetään venäläiselle kääntäjälle, joka on vaikuttanut merkittävimmin Venäjän ja Saksan kulttuurisuhteiden luomiseen kirjallisuuden alalla. Vuodesta 2004 lähtien on myös perustettu lisäpalkinto parhaalle nuorelle kääntäjälle. Palkinnon suuruus vuonna 2006 oli 3 000 euroa ja 1 000 euroa .
Palkintojenjakotilaisuus järjestetään joka toinen vuosi Moskovassa .
Palkitut
- Paras kääntäjä -palkinto
- 1998 - Sonya Friedland ( Gunther Grassin romaanin "The Tin Drum" kääntämisestä )
- 2000 - Solomon Apt ( Bertolt Brechtin , Franz Kafkan ja Günther Grassin teosten kääntämisestä )
- 2002 - Mihail Rudnitsky ( Rainer Maria Rilken , Erich Maria Remarquen , Heinrich Böllin , Christa Wolfin , Bertolt Brechtin teosten kääntämisestä )
- 2004 - Nina Fedorova ( Hermann Hessen , Friedrich Dürrenmattin , E. T. A. Hoffmannin sekä useiden saksalaisten nykykirjailijoiden teosten kääntämisestä )
- 2006 - Boris Khlebnikov ( Hermann Hessen , Heinrich Böllin ja Günther Grassin teosten kääntämisestä )
- 2008 - Ella Vengerova (monien vuoden luovasta toiminnasta kirjallisuuden kääntämisen alalla saksasta venäjäksi, mukaan lukien Patrick Suskindin , Peter Haxin ja Peter Majwaldin teosten kääntäminen )
- 2010 - Elena Tereshenok (Uwe Timmin romaanin "Punainen väri" kääntämisestä)
- Paras nuori kääntäjä -palkinto
- 2004 - Elizaveta Sokolova (nykyaikaisen saksalaisen runouden teosten sekä useiden kirjailijoiden, mukaan lukien Thomas Mannin , lyhytproosan kääntämiseen )
- 2006 - Anna Shibarova (nykyaikaisen saksalaisen proosan teosten kääntämisestä, mukaan lukien Wolfgang Hilbigin romaani "Temporary Shelter" ja Max Krusen lasten satu "Urmel, joka purjehti jäälautalla" )
- 2008 - Svjatoslav Gorodetsky (nykyaikaisen saksalaisen proosan ja runouden teosten kääntämisestä, mukaan lukien Peter Stammin "Ei tänään - huomenna" ja Bas Böttcher "20-vuotiaan runoilijan sijoittaminen" )
Katso myös