Lusatian kielen monumentteja
Lusatian kielen muistomerkit ( v. - lusatian serbske rěčne pomniki ) - käsinkirjoitettujen tai painettujen monumenttien ryhmän nimi , jotka ovat esimerkkejä lusatian kielten kehityksestä . Vanhin muistomerkki on 1100-luvulta peräisin olevien ns. Magdeburgske glosy -laulujen fragmentit, jotka ovat säilyneet meidän aikanamme. Loput muistomerkit kuuluvat myöhempään ajanjaksoon, alkaen 1500-luvulta.
Lista
- "Budyska přisaha" ( Budyshinsky-vala ) - noin 1530;
- " Gregoriusowe kěrlušowe knižki " - rukouslaulut, 1593;
- "Warichiusowy katechizm" - katekismus , 1595;
- Gregor Martinin "Martinijowe pokutne psalmy" - psalteri , 1627;
- "Bartske kěrlušowe knižki" - rukouslaulut, 1600-luvun toinen puoli;
- "Cichoriusowy rukopis" - käsikirjoitus , 1663;
- "Frenclowej sćeni Mateja a Marka" [1] - Michal Frenzelin käännös osista Matteuksen ja Markuksen evankeliumeista, 1670;
- "Frenclowa Budestečanska dupa" - Michal Frenzelin sävellys, 1688;
- "Frenclowy Mały katechizm" [2] - pieni katekismus, jonka on kääntänyt Michal Frenzel, 1693;
- "Psaltar 1703" [3] - Tuntemattomien lusatianpappien kääntämä psalteri, 1703;
- "Nowy Zakon 1706" [4] – Michal Frenzelin kääntämä Uusi testamentti , 1706;
- " Biblija 1728 " [5] - Raamatun käännös, 1728. Neljän luterilaisen papin Jan Bemarin, Matej Jokushin, Jan Langan ja Jan Vaverin käännös [6] . Julkaistu Lusatian koulutusjärjestön " Serbian Preaching Society " toiminnan ansiosta.
Muistiinpanot
- ↑ S. Matthaeus Und S. Marcus Wie auch Die drey allgemeinen Haupt=Symboli in die Wendische Sprache mit Fleiß übersetzet … Durch Michaelem Frentzeln . Käyttöpäivä: 7. tammikuuta 2015. Arkistoitu alkuperäisestä 14. heinäkuuta 2014. (määrätön)
- ↑ Apostolische Catechismus/ Das ist S. Pauli Epistel an die Römer und an die Galater in die Ober=Lausitzsche Wendische Sprache getreulichst übersetzet von Michael Frentzeln . Haettu 7. tammikuuta 2015. Arkistoitu alkuperäisestä 15. heinäkuuta 2014. (määrätön)
- ↑ Der Psalter des königlichen Propheten Davids ... in die Wendische Sprache übersetzt . Käyttöpäivä: 7. tammikuuta 2015. Arkistoitu alkuperäisestä 14. heinäkuuta 2014. (määrätön)
- ↑ Das Neue Testament Unsers Herrn Jesu Christi in die OberLausitzsche Wendische Sprache übersetzet von Michael Frentzeln/ Dienern des Wortes Gottes zu Postwitz
- ↑ Biblia, To je, Zyle Szwjate Pißmo Stareho ja Noweho Sakona
- ↑ Ermakova M.I., Ylä-Lusatian protestanttisen raamatunkäännöksen 1728 rooli kirjallisen ylälusatian kielen muodostumisessa ja kehityksessä, s. 123.
Kirjallisuus
- Ermakova M. I., The role of the Upper Lusatian Protestant Translation of the Bible of 1728 in formation and development of the literary Ylä-Lusatian Language / The role of Bible translations in formation and development of Slavic literary languages, M., 2002, Institute of Venäjän tiedeakatemian slaavilainen tutkimus, s. 121-163, ISBN 5 -7576-0129-9
- Serbska přisaha, pomnik ryče z třećeje štwórće 15. lěstotka , Časopis Maćicy Serbskeje , 1875, s. 49-53
- Schuster-Šewc, H.: Sorbische Sprachdenkmäler 16.-18. Jahrhundert , Budyšin 1967.
- Schuster-Šewc, H.: Die ältesten Drucke des Obersorbischen , Budyšin 2001.
- Schuster-Šewc, H.: Rukopis Jana Cichoriusa z lěta 1663 (= Mały rjad Serbskeho instituta 9), Budyšin 2006.
- Wölkowa, S.: Gregoriusowe kěrlušowe knižki a jich pozicija mjez najstaršimi hornjoserbskimi rěčnymi pomnikami (= Mały rjad Serbskeho instituta 10), Budyšin 2007.