Mobiilisiirto

Mobiilikäännös on palvelu, joka tarjoaa puheen samanaikaisen konekäännöksen luonnollisesta kielestä toiseen ja joka on saatavilla mobiililaitteilla .

Historia

Marraskuu 2012 - Japanilaisen matkapuhelinoperaattorin NTT Docomon lanseeraama palvelu mahdollistaa eri kieliä puhuvien tilaajien kommunikoinnin reaaliajassa. Palvelun tukemat kielet: (japani <-> englanti), (japani <-> korea), (japani <-> kiina). [yksi]

Toukokuu 2015 - Android-sovellus julkaistiin, joka tukee puheesta puheeksi kääntämistä 12 kielellä ja chat-käännöstä 88 kielellä. Blabber Messenger  - perustuu Telegramiin.

Nykyään puheenkäännösjärjestelmiä käytetään kaikkialla maailmassa. Näitä järjestelmiä käytetään silloin, kun viestintään käytetään puhuttua kieltä. Esimerkkejä ovat armeija, poliisi, pakolaiset, turistit, hunaja. laitokset, koulut, hotellit, kaupat, tehtaat jne.

Käännöslaitteiden luokittelu :

Puhetulkit

Pitkästä aikaa etsimässä[ kenen toimesta? ] sähköisen järjestelmän, joka saattaa suorittaa automaattisesti simultaanikäännöksen, erityisesti suullisen, kielestä toiseen. Matkapuhelinyhtiöiden palvelut ovat jo ilmestyneet, jolloin eri kieliä puhuvat tilaajat voivat kommunikoida reaaliajassa. [2] [1] Heidän ilmoituksensa käännetään automaattisesti. Käyttäjä ei voi vain kuulla keskustelukumppanin lauseen käännöstä, vaan myös nähdä käännöstekstin puhelimen näytöllä. [yksi]

Suullisen puheen automaattiset kääntäjät vaihtelevat :

SoftWare Developers "Puheesta puheeksi Real-Time Translation"

Katso myös

Muistiinpanot

  1. 1 2 3 4 NTTDoComon "Universal Translator" -palvelu. Viimeinen arvostelu. Viestintäverkot "Venäjän federaation viestinnän keskustutkimuslaitos", 2012 (pääsemätön linkki) . Käyttöpäivä: 21. maaliskuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 8. huhtikuuta 2013. 
  2. Arkistoitu kopio (linkki ei saatavilla) . Käyttöpäivä: 30. maaliskuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 6. maaliskuuta 2016. 
  3. Puheentunnistuksen läpimurto puhutussa, käännetyssä sanassa - Microsoft Research . Käyttöpäivä: 17. helmikuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 15. maaliskuuta 2013.
  4. KIT - Vierailu - Ajankohtaiset aiheet - Lehdistötiedotteet - PI-arkisto - PI 2012 - Simultaanikäännös: Yliopisto ilman kieliesteitä . Haettu 31. maaliskuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 8. huhtikuuta 2013.
  5. Puhetekniikan keskus on luonut ensimmäisen teknologian jatkuvan venäjän puheen tunnistamiseen | Puhetekniikan keskus | Vuosituhattavoitteet (pääsemätön linkki) . Haettu 31. maaliskuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 8. huhtikuuta 2013. 
  6. Pyyntö hylätty . Käyttöpäivä: 30. maaliskuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 4. maaliskuuta 2016.
  7. http://nlp.amrita.edu:8080/project/mhrd/ms/Final_Thesis.pdf  (downlink)
  8. Arkistoitu kopio (linkki ei saatavilla) . Käyttöpäivä: 30. maaliskuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 4. maaliskuuta 2016. 
  9. SYSTRANin konekäännöstekniikka (linkki ei ole käytettävissä) . Haettu 31. maaliskuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 8. huhtikuuta 2013. 
  10. SYSTRAN Hybrid Technology (linkki ei saatavilla) . Haettu 31. maaliskuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 8. huhtikuuta 2013. 
  11. http://web.iti.upv.es/~fcn/Students/ta/Talk-ToniL-PRACT_ISSUES-13_4p.pdf  (linkki ei ole käytettävissä)
  12. Hybridikäännöstekniikka - Y. Epifantseva, LLC <PROMT>, konferenssi "Russian Internet Technologies", 2011 (linkki ei saatavilla) . Haettu 30. maaliskuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 8. huhtikuuta 2013. 
  13. Arkistoitu kopio . Haettu 30. maaliskuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 12. toukokuuta 2015.