Simultaanitulkkaus on yksi monimutkaisimmista tulkkauksen tyypeistä , jossa tulkki kääntää kohdekielelle samanaikaisesti, samanaikaisesti kun kuuntelee puhetta lähdekielellä, toisin kuin konsekutiivitulkkaus , jolloin tulkki puhuu puhetaukoissa. lähdekielellä [1] . Simultaanitulkki on simultaanikäännökseen erikoistunut tulkki.
Simultaanikäännös suoritetaan pääsääntöisesti käyttämällä erityisiä laitteita simultaanikäännökseen, joskus yksittäiselle kuuntelijalle käytetään kuiskauksen (kuiskauksen) tekniikkaa. Simultaanikäännöksen mahdollisuus selittyy sillä, että nykykielillä noin 50 % sanat muodostavat osuuden sanoista, jotka eivät sisällä uutta tietoa , mutta on myös merkittävää, että kuuntelijat eivät vieläkään tajua tiettyä osaa tiedosta.
Erikoislaitteisto on simultaanitulkkausjärjestelmä (joko kiinteä tai langattomaan puheensiirtoon perustuva), yleensä kiinteä tai kokoontaitettava koppi (koppi), jossa simultaanitulkkausjärjestelmä sijaitsee, mukaan lukien kaksi paria kuulokkeita ja mikrofoni tulkkeille, sekä kuulokkeet tai kannettavat vastaanottimet sen mukaan, kuinka monta osallistujaa käännöstä tarvitsee. Tulkkauksen aikana simultaanitulkki on eristetyssä kopissa äänieristetyillä kuulokkeilla, jotta hänen oma äänensä ei peitä puhujan ääntä. Yleisö kuulee käännöksen henkilökohtaisissa kuulokkeilla varustetuissa vastaanottimissa. Simultaanikäännöstekniikoita käyttämällä järjestetään pääsääntöisesti tapahtumia (kongresseja, konferensseja, seminaareja, esitelmiä), joihin osallistuu suuri määrä ihmisiä, ja ne pidetään suurissa konferenssihuoneissa tai auditorioissa.
Käytännössä simultaanikäännöksiä on kolme tyyppiä, jotka viittaavat erityyppisiin käännöksiin [2] :
Simultaanitulkkauksen etuja konsektiivitulkkaukseen verrattuna ovat yleensä seuraavat:
Samanaikaisesti simultaanikäännöksellä on myös huonot puolensa:
Simultaanitulkilta vaaditaan vieraiden ja äidinkielten sujuvuuden, lukutaidon ja foneettisesti hyvin artikuloidun kohdekielen puheen lisäksi tiettyjä erityistaitoja. Ensinnäkin tämä on tietoa vakaiden rakenteiden ja kliseiden rahastosta , kykyä löytää ne nopeasti, eli kielen ja puheen ilmaisuvälineiden automatisointia, joka mahdollistaa nopean reagoinnin. Koska simultaanikäännös vaatii suurta keskittymisastetta, pitkäkestoinen työskentely tapahtumassa simultaanikäännöksen kanssa vaatii korkeaa henkistä ja fyysistä kestävyyttä. Suurissa tapahtumissa tulkit työskentelevät vuorossa, jolloin yksi tulkki valitaan 15–30 minuutin sisällä jatkuvasta työstä.
Monimutkaisuuden vuoksi simultaanikäännöksen hallitseminen vaatii perusteellista ja pitkäkestoista koulutusta. Simultaanikäännöstä opetetaan yliopistojen filologisilla alueilla, kielitieteellisissä yliopistoissa on myös erikoistuneita kääntäjien koulutukseen keskittyviä oppilaitoksia. International Association of Conference Interpreters ylläpitää rekisteriä yhdistyksen vaatimukset täyttävistä oppilaitoksista, jotka kouluttavat simultaanitulkkeja tapahtumiin [4] ; Esimerkiksi englannista venäjää kääntäjiä kouluttaviin oppilaitoksiin kuuluvat Astrakhan State University , Geneven yliopisto , Bathin yliopisto , Shanghai University of Foreign Studies , Institut for Intercultural Management and Communication of French Grand Schools , Pariisin yliopisto III , Mainzin yliopisto , Heidelbergin yliopisto , Münchenin vieraiden kielten kielten ja kääntäjien instituutti , Israelin Bar-Ilanin yliopisto , Lontoon City University , Middlebury Collegen kansainvälinen instituutti , Käännöstyön jatkokurssit Marylandin yliopisto .