Raamatun käännökset kazakstanin kielelle ( kaz . Kieli Kitaptyn kazak tilindegi audarmalary ) ovat raamatullisten tekstien käännöksiä kazakstanin kielelle , jotka on tehty Kazakstanin historian eri vaiheissa .
Yksi ensimmäisistä Raamatun kääntäjistä kazakin kielelle oli lähetyssaarnaaja Charles Fraser Skotlannin lähetysseurasta: vuonna 1818 julkaistiin hänen käännöksensä Matteuksen evankeliumista (G. Bruntonin käännöksen perusteella), ja vuonna 1820 Uusi testamentti käännettiin kazakstani venäläisen raamattuyhdistyksen toimesta. Kazanin yliopiston professori I. F. Gottwald viimeisteli käännöksen ja julkaisi sen vuonna 1880 Kazanin British and Foreign Bible Societyn ansiosta (käännös kesti vuosien 1887 ja 1910 painokset). Kiinan sisäisen lähetystön työntekijä George Hunter Urumqissa tunnusti tämän käännöksen riittävän laadukkaaksi [1] .
Ei ole luotettavaa tietoa siitä, että tämä käännös olisi tehty nimenomaan kazakstaniksi eikä millekään muulle turkin kielelle. T. H. Darlowin ja Horace Mulen mukaan tämä käännös tehtiin kirgiseille "Orenburgin tataarien" [2] kielelle ; Pietarin Royal Asiatic Societyn edustajan V. Nicholsonin mukaan käännös oli tarkoitettu kirgiseille suuresta, pienemmästä ja keski-zhuzista [3] ; George King uskoo, että käännös on tehty kirgisian tai "kirgisian-kazakin" kielelle [4] . Vuonna 1894 käännöksen Markuksen evankeliumista teki Tomskin piispa Macarius , ja sen julkaisi British and Foreign Bible Society vuonna 1894 Tomskissa [5] .
Kazanissa Ortodoksinen Lähetysseura julkaisi käännökset kaikista neljästä evankeliumista vuonna 1901; on mahdollista, että Markuksen evankeliumin käännös perustui aiemmin Kazanissa julkaistuun käännökseen tai osui yhteen I. Katerinskyn käännöksen kanssa, jonka kieli mainitaan Tuhannen kielen kirjassa kirgisiksi. Alice Mildred Cable, George Hunterin elämäkerrassaan, viittaa siihen "kazakstani-venäläisenä" käännöksenä, kyrillisenä käännöksenä, joka poikkeaa hieman kazakkien käyttämästä nykyaikaisesta kyrillisestä aakkosesta; se sisältää melko paljon lainattuja venäläisiä ja kreikkalaisia sanoja sekä nimiä islamilaisten muunnelmien sijasta. Vuonna 1972 tämä teos julkaistiin uudelleen Tukholmassa. Saman kaapelin mukaan George Hunter rukoili kopiota vuoden 1901 käännöksestä, ja kerran hän onnistui vaihtamaan "kazaksan-venäläisen" Raamatun yhden kauppiaan kanssa vastineeksi toisesta kirjasta, jonka kauppias saattoi lukea. Hunter, tutkittuaan käännöksen, translitteroi ne arabiaksi ja käänsi myös Genesiksen kirjan ja Apostolien teot.
Apostolien teot, Markuksen ja Matteuksen evankeliumit julkaistiin vuonna 1917 Urumqissa British and Foreign Bible Societyn toimesta Kiinan sisäisessä lähetystyössä. Markuksen evankeliumin käännöksen toinen painos julkaistiin vuonna 1918 Shanghaissa ja Apostolien tekojen toinen painos vuonna 1919. Vuosina 1927 ja 1928 britit julkaisivat uudelleen kaikki neljä evankeliumia Shanghaissa, ja vuonna 1931 julkaistiin Genesiksen käännös. Hunterin muut käännökset eivät ole säilyneet tähän päivään asti. Yeni Yasham Yaynlary julkaisi vuonna 2010 Istanbulissa nykyaikaisen käännöksen kazaksniksi, ja vuonna 2011 Jehovan todistajat käänsivät Raamatun kazakskiksi [6] .
Käännös | Johannes 3:16 |
---|---|
Venäjäksi | Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, jottei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä. |
1880, Kazan (Orenburg) | Viesti |
1901, Kazan | Kudai dӳnӳӧnӳ sonshama zhaksy kӧrgendikten, Ӧzӳnӳҥ zhalgyz tugan Ulyn birde, Ogan nanushy ӓr-kim maҥgi turushi bolsun, tek olek bolmasyn, dep. |
VVV 2010 | Oytkeni Kudai adamzatty sondai katty suygendikten, ozinin zhalgyz ruhani Ұlyn құrbandyққa berdi. Endi Ogan senushі әrkіm zhany tozaққa tuspey, manіlіk өmіrge i bolada. |
latinan kieli | Öytkeni Quday adamzattә sonday qattә süygendikten, Öziniŋ žalğәz ruhani Ulәn quurbandәqqa berdi. Endi Oğan senuši ærkim žanә tozaqqa tüspey, mæŋilik ömirge eli boladә. |
qinjian | ويتە futs ازامزات iodى voide قاي قات jodى №ۇيگە opinى ،وزى opinىڭ جالlf ازاهلlf ق. ەندى وعان سەنۋشى اركىمنىڭ جانى توزاققا تۇسدىيودىكلٕماڭ جانى توزاققا |
2011 käännös | Kudai dunienі sondai katty suygendikten, ozinin zhalgyz Ұlyn berdi. Ol muny Ұlyna sengen аrkіm zhoyylmay, mangilik өmirge eli bolsyn dep istedі. |